Status der Übersetzungen in trunk (KDE 4.3)

Markus kamikazow at web.de
Thu Jun 4 10:07:31 CEST 2009


Am Mittwoch 03 Juni 2009 21:38:20 schrieb Thomas Reitelbach:
> Allerdings steht bei uns die Qualität an oberster Stelle, nicht die
> Quantität. „Gelegentliche“ Übersetzer sind einfach nicht genug in die
> Thematik eines Moduls eingearbeitet, um einheitliche und qualitativ
> hochwertige Übersetzungen machen zu können. Das Ergebnis einer solchen
> Arbeit kann man schön bei Ubuntu beobachten :(

Ich weiß nicht, weshalb ständig ausschließlich Ubuntu genannt wird. Nur weil 
es bei einem Projekt schief läuft, muss es nicht überall auch schief laufen.
Bei Kdenlive sind wir aktuell drei aktive Übersetzer für Deutsch und wir 
koordinieren uns gar nicht untereinander – es ist nämlich schlicht nicht 
nötig. Es gab nur einen einzigen Fall und der war, ob man Keyframe als 
„Schlüsselbild“ übersetzt oder ob „Keyframe“ schon bekannt genug ist.

Die unbürokratische Verfahrensweise bei Kdenlive hilft dem Projekt total, weil 
Übersetzer auch mal Hand an andere Stellen anlegen können.


> Vielleicht hast Du ja Lust, Dich mal an einem kleineren Programm zu
> beteiligen, das Du auch selbst gerne benutzt?

Mach' ich mit Kdenlive ja schon. Das liegt nur nicht auf kde.org ;-)


More information about the kde-i18n-de mailing list