Übersetzung Kalendersysteme

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Tue Dec 29 12:20:03 CET 2009


Am Dienstag, 29. Dezember 2009 10:43:15 schrieb Rolf Eike Beer:
> Am Sonntag, 27. Dezember 2009 schrieb Thomas Reitelbach:
> > Am Samstag, 26. Dezember 2009 21:05:53 schrieb Rolf Eike Beer:
> > > Am Montag, 21. Dezember 2009 schrieb Rolf Eike Beer:
> > > > Moin,
> > > >
> > > > ich habe mir gerade mal ein paar der unfertigen Strings in den
> > > > Basismodulen angeguckt und dabei ist mir bei den Kalenderstrings
> > > > folgendes aufgefallen:
> > > >
> > > > "of January" wird übersetzt mit "Januar"
> > > > "of Bahman" wird übersetzt mit "im Bahman"
> > >
> > > Gibt es dazu noch Meinungen? Ansonsten werfe ich das "im " überall
> > > raus.
> >
> > Für den Iranischen Kalender kann das "im" raus. Für andere Kalender
> > müssen wir nachlesen - oder kennt sich jemand damit aus?
>
> Ich lasse den indischen Kalender gerade mal recherchieren. Die Frage bleibt
> allerdings: gibt es Anzeichen das es im Deutschen an irgendeiner Stelle
> anders gehandhabt wird als für den gregorianischen Kalender? Letztlich sind
> die "anderen" Monatsnamen auch nur Monatsnamen und die werden im Deutschen
> ohne "im" benutzt. Damit "übersetzten" wir die Eigennamen und sind fertig,
> oder? Zumindest bis zum Beweis des Gegenteils.

Eben genau das wissen wir nicht - ob andere Kalendersysteme mit Monatsnamen 
arbeiten. Dafür kenne ich mich in dem Bereich einfach zu wenig aus. Man stelle 
sich vor es gäbe im Kalender xy Zeiträume wie z. B. Ostern, Advent oder 
meinetwegen den muslimischen Ramadan als festen Bestandteil der Zeitrechnung 
im Kalender. Die könnten sich vielleicht über bestimmte Wochen oder über ganz 
andere Zeiträume erstrecken. Ich kenne zwar kein solches Beispiel, aber 
zumindest sollten wir recherchieren, bevor wir einfach drauflos übersetzen.

Schöne Grüße
Thomas


More information about the kde-i18n-de mailing list