l10n-kde4/de/messages/extragear-multimedia

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Wed Dec 9 19:50:02 CET 2009


Am Mittwoch, 9. Dezember 2009 17:55:46 schrieb Frederik Schwarzer:
> [Thomas Reitelbach | Tuesday 08 December 2009]
> 
> > Am Montag, 7. Dezember 2009 00:32:05 schrieb Markus Meik Slopianka:
> > > SVN commit 1059573 by markuss:
> > >
> > > After the rebranding, "KDE" no longer refers to the Workspace, but the
> > >  developer community. "KDE Brennprogramm" is like "Microsoft Office"
> > > (it's not "Office for Microsoft")
> >
> > I'm still for the old version, but even if you really change it, then the
> > translation needs a hyphen: KDE-Brennprogramm.
> > If there's need for discussion then let's move it to the translators
> > mailinglist please.
> 
> Moin,
> 
> ich hatte mich dazu zwar schon als Antwort auf den Commit geäußert, möchte
> das aber nun noch einmal tun. "KDE Brennprogramm", "KDE Dokumentbetrachter"
> oder "KDE Datei-Manager" als Produktnamen zu verwenden, gefällt mir nicht.
> Es ist nicht mit "Microsoft Office" zu vergleichen, da "Brennprogramm" kein
> Produkname ist, sondern eine Produktklassifizierung. "KDE Okular" wäre ein
> Produktname, den ich so verwenden würde, wäre das "KDE" im gegebenen
>  Kontext wichtig. "Ein Okular für KDE" klänge auch etwas seltsam. :)
> 
> Im Allgemeinen denke ich, sollten wir uns nicht sofort von der Rebranding-
> Politik mitreißen lassen. Diesen neuen Sachverhalt erst einmal sacken zu
> lassen und zu schauen, wie sich KDE dadurch verändert, tut niemandem weh.
> Jedem Benutzer sollte aus dem Kontext ersichtlich sein, ob gerade die
> Entwicklergemeinde oder die Software gemeint ist. "KDE 4.4" ist zum
>  Beispiel nicht als die Gemeinschaft misszuverstehen.

Hallo Markus und Liste,

ich sehe es auch so wie Frederik. Allein die Tatsache, das "KDE" jetzt 
vornehmlich die Entwicklergemeinde meint, rechtfertigt nicht einfach 
Übersetzungen umzustellen - bei uns hat immer die Sinnhaftigkeit und vor allem 
Konsistenz im Vordergrund gestanden.

In diesem speziellen Fall (es geht um die Übersetzung "K3b - The CD and DVD 
Kreator") war die bisherige Übersetzung "K3b - Brennprogramm für KDE". Markus 
möchte gerne eine andere Übersetzung: "K3b – Das KDE Brennprogramm".

Vielleicht können wir uns zur Entschärfung der Situation darauf einigen, das 
"KDE" aus der Übersetzung ganz rauszulassen, da es ja auch nicht mehr im 
Originalstring vorkommt. Mein Vorschlag wäre, entweder die alte Übersetzung zu 
lassen, oder etwas neues wie "K3b - Das Brennprogramm für CDs und DVDs" 
einzuführen. Kann K3b mittlerweile auch Blueray brennen? Gibt es dafür 
überhaupt schon RW-Laufwerke?

Meinungen?

> Just my 2 Stück Schokolade :)

*hm* lecker, genau richtig in der Vorweihnachtszeit - ich steuer einen Schoko-
Weihnachtsmann in den allgemeinen Pool bei :)

Grüße
Thomas


More information about the kde-i18n-de mailing list