l10n-kde4/de/messages/extragear-multimedia

Markus kamikazow at web.de
Thu Dec 10 00:47:21 CET 2009


Am Mittwoch 09 Dezember 2009 19:50:02 schrieb Thomas Reitelbach:

> Hallo Markus und Liste,

Hoi.


> ich sehe es auch so wie Frederik. Allein die Tatsache, das "KDE" jetzt
> vornehmlich die Entwicklergemeinde meint, rechtfertigt nicht einfach
> Übersetzungen umzustellen

Ich hab mir das Rebranding von KDE nicht ausgedacht. Persönlich finde ich ein 
nun absolut bedeutungsloses "KDE" (die Buchstaben stehen ja nun für nichts 
mehr) eher mau und "KDE SC" sogar ziemlich schrecklich.
Aber die Entscheidung wurde nunmal gefällt (AFAIK war die Diskussion im Rahmen 
der Promo-Initiative auch öffentlich) und ist jetzt auch theoretisch bindend.
Klar könnten wir einen "Deutschen Sonderweg" einschlagen. Aber warum?


> - bei uns hat immer die Sinnhaftigkeit und vor
>  allem Konsistenz im Vordergrund gestanden.

Konsistenz zu was? Offiziell ist K3b im Alpha-Stadium für Version 2.0. Bei 
großen Versionssprüngen ist es nicht so üblich haarklein darauf zu achten, 
dass alles total exakt wie in der Vorversion übersetzt wird.

Außerdem sehe ich persönlich nicht, dass gleich lautende Übersetzung zur 
Vorversion vorrangiger sein soll als Konsistenz mit dem Rest der 
Arbeitsumgebung.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass "meine Übersetzung" noch nicht so schnell 
die breite Öffentlichkeit trifft. Das dürfte erst der Fall sein, wenn die 
Frühlings-Distros (Kubuntu, Fedora und Mandriva) erscheinen und die alle 
werden KDE SC 4.4 ausliefern und in dem Release wird alles auf KDE als 
"Hersteller"-Name und nicht den Namen der Arbeitsumgebung umgestellt sein.
Folglich wäre es inkonsistent, wenn alle Programme sich als "XY für die 
Arbeitsumgebung von KDE" identifizieren und nur K3b nicht.


> In diesem speziellen Fall (es geht um die Übersetzung "K3b - The CD and DVD
> Kreator") war die bisherige Übersetzung "K3b - Brennprogramm für KDE".
>  Markus möchte gerne eine andere Übersetzung: "K3b – Das KDE
>  Brennprogramm".
> 
> Vielleicht können wir uns zur Entschärfung der Situation darauf einigen,
>  das "KDE" aus der Übersetzung ganz rauszulassen, da es ja auch nicht mehr
>  im Originalstring vorkommt.

"KDE" kam AFAIK nie im Original-String vor. Da wird "Creator" einfach mit K 
statt C geschrieben und fertig ist der KDE-Bezug.


>  Mein Vorschlag wäre, entweder die alte
>  Übersetzung zu lassen, oder etwas neues wie "K3b - Das Brennprogramm für
>  CDs und DVDs" einzuführen.

Ich bin gegen die Belassung des alten Strings aus den o.g. Gründen.

Ich möchte bei weitem nicht arrogant oder sauer wirken (ich sehe die Sache 
nämlich ziemlich emotionslos <-- wichtige Info), aber darf ich dran erinnern, 
dass ich gebeten wurde, die Übersetzung zu übernehmen? Hatte zunächst nur was 
von "Kann ja mal drüber schauen" geschrieben, worauf als Antwort (IIRC von 
Thomas) kam, dass er eh keine Zeit mehr für K3b hat und froh über Wachablösung 
ist.
Also ist K3b damit nicht mein Verantwortungsbereich? Solange ich nicht grob 
fahrlässig oder böswillig zerstörend handle, kann man mir ruhig ein gewisses 
Maß an Eigenkreativität zugestehen, erst recht wenn diese "Eigenkreativität" 
das Befolgen einer (neuen) KDE-weiten Richtlinie ist, die nunmal im Gegensatz 
zur alten Übersetzung von vor 5 Jahren steht.
Kann mich nicht erinnern, jemals Grund für die Annahme gegeben zu haben, dass 
ich fahrlässig, böswillig oder total überhitzt an die Sache rangehe. (Wäre das 
so, hätte ich von KDEs Sysadmins wohl nie einen SVN-Account bekommen.)

Was nun genau im "Über K3b"-Fenster steht, geht mir ziemlich weit am A*#$&% 
vorbei, dass ich keine Motivation habe, deswegen zu streiten.
Ich möchte Euch lieben Kollegen aber ans Herz legen, Euch die neue 
Markenstrategie KDEs zu verinnerlichen und Euch ins Bewusstsein rufen, dass 
ein Ignorieren derer auf eine Unkollegialität gegenüber dem restlichen KDE-
Projekt hinausläuft. Kann mir nicht vorstellen, dass das jemand hier will.

Ich persönlich hätte die Zeit lieber aufgewandt, um ein paar der verbleibenden 
K3b-Strings zu übersetzen, statt mich groß für eine läppische Änderung am 
"Über K3b"-Fenster rechtzufertigen.


>  Kann K3b mittlerweile auch Blueray brennen?
>  Gibt es dafür überhaupt schon RW-Laufwerke?

Japp, kann's. Es muss nur cdrecord (von Jörg Schilling, nicht Debians Fork, 
CdrKit) oder growisofs dafür installiert sein.

Also liebe Leute, macht's gut.
Markus


More information about the kde-i18n-de mailing list