Ein paar fehlerhafte Übersetzungen

Panagiotis Papadopoulos pano_90 at gmx.net
Thu Aug 27 12:54:05 CEST 2009


Am Donnerstag 27 August 2009 12:30:49 schrieb Frederik Schwarzer:
> [Panagiotis Papadopoulos | Thursday 27 August 2009]
> > Am Montag 30 März 2009 22:07:34 schrieb Frederik Schwarzer:
> > > On Monday 30 March 2009 21:16:10 Panagiotis Papadopoulos wrote:
> > > > Am Sonntag 22 März 2009 22:59:40 schrieb Frederik Schwarzer:
> > >
> > > Moin,
> > >
> > > > > Für mich sieht das so aus, als wäre der deutsche Übersetzer nicht
> > > > > mehr aktiv. Ich habe gerade dem Projektleiter des deutschen
> > > > > translationproject.org geschrieben. Noch steige ich da nicht recht
> > > > > durch, aber ich hoffe, der gute Herr wird mich etwas erleuchten.
> > > > >
> > > > > MfG
> > > >
> > > > Gibt es irgendwelche Neuigkeiten?
> > >
> > > Der deutsche Übersetzer ist noch aktiv. Er hat geantwortet. Da ich
> > > nicht sicher bin, ob ich die Projektstrukturen richtig verstanden
> > > habe, kann ich nicht sagen, ob sich da schon etwas getan hat.
> > > Im CVS ist noch nichts angekommen, aber wer weiß, ob es da überhaupt
> > > hin muss.
> > >
> > > Seine Antwort war aber auch recht vage. Die Bindestrichkonstruktionen
> > > wie "OpenOffice-Writer-Dokument" mag er nicht und wird es bei
> > > "OpenOffice Writer- Dokument" belassen. Andere Sachen fand er ganz gut
> > > und wollte sie übernehmen. In Sachen "Theme" -> "Design" verwies er
> > > auf GNOME und fragte, ob ich das mit denen abgesprochen habe. Eine
> > > weitere Mail hat er bisher nicht beantwortet. GNOME-de habe ich eine
> > > Mail geschrieben, aber deren Mailinglisten-Moderator scheint im Moment
> > > nicht in sein Postfach zu schauen.
> > >
> > > Soviel bisher. :)
> > >
> > > MfG
> >
> > Da diese Fehler mich irgendwie „nervten“, habe ich letzte Woche nochmal
> > versucht diese Fehler behoben zu bekommen :-P. Dazu habe ich dem
> > Betreuer eine E-Mail mit einigen Fehlern (und einigen anderen
> > Verbesserungsvorschlägen), die in der Übersetzung vorkamen, gesendet.
> > Anfangs war er noch „skeptisch“, jedoch konnte ich ihn doch noch
> > überzeugen, dass es z. B. „OpenOffice-Writer-Dokument“ und nicht
> > „OpenOffice Writer-Dokument“ heißt. Das Ergebnis lässt sich jetzt hier
> > [1] bestaunen.
> 
> Ok, wie hast du das gemacht? Welches Argument habe ich übersehen? Du hast 
> ihm doch nicht angedroht, seiner Katze den Schwanz zu rasieren, oder? :D
> 
> Herzlichen Glückwunsch. :)
> 
> Aber ich bin "OpenOffice.org-Writer-Dokument" gegenüber etwas skeptisch. 
> Das wirkt sehr sperrig. Aber naja. Eine alte Baustelle kann ich jetzt aus 
> meinem Cache löschen. Das ist gut. :)
> 
> MfG
> 

Eigentlich nur mit diesen Verknüpfungen [1], [2] und einigen Negativbeispielen, z. B. den „RTL-Formel 1-Experten“ :-D

[1] http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Amtlich/Bindestrich/pgf46-52.html#pgf50
[2] http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf


More information about the kde-i18n-de mailing list