Ein paar fehlerhafte Übersetzungen

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Thu Aug 27 13:03:45 CEST 2009


[Panagiotis Papadopoulos | Thursday 27 August 2009]
> Am Donnerstag 27 August 2009 12:30:49 schrieb Frederik Schwarzer:
> > [Panagiotis Papadopoulos | Thursday 27 August 2009]
> >
> > > Am Montag 30 März 2009 22:07:34 schrieb Frederik Schwarzer:
> > > > On Monday 30 March 2009 21:16:10 Panagiotis Papadopoulos wrote:
> > > > > Am Sonntag 22 März 2009 22:59:40 schrieb Frederik Schwarzer:
> > > >
> > > > Moin,
> > > >
> > > > > > Für mich sieht das so aus, als wäre der deutsche Übersetzer
> > > > > > nicht mehr aktiv. Ich habe gerade dem Projektleiter des
> > > > > > deutschen translationproject.org geschrieben. Noch steige ich
> > > > > > da nicht recht durch, aber ich hoffe, der gute Herr wird mich
> > > > > > etwas erleuchten.
> > > > > >
> > > > > > MfG
> > > > >
> > > > > Gibt es irgendwelche Neuigkeiten?
> > > >
> > > > Der deutsche Übersetzer ist noch aktiv. Er hat geantwortet. Da ich
> > > > nicht sicher bin, ob ich die Projektstrukturen richtig verstanden
> > > > habe, kann ich nicht sagen, ob sich da schon etwas getan hat.
> > > > Im CVS ist noch nichts angekommen, aber wer weiß, ob es da
> > > > überhaupt hin muss.
> > > >
> > > > Seine Antwort war aber auch recht vage. Die
> > > > Bindestrichkonstruktionen wie "OpenOffice-Writer-Dokument" mag er
> > > > nicht und wird es bei "OpenOffice Writer- Dokument" belassen.
> > > > Andere Sachen fand er ganz gut und wollte sie übernehmen. In
> > > > Sachen "Theme" -> "Design" verwies er auf GNOME und fragte, ob ich
> > > > das mit denen abgesprochen habe. Eine weitere Mail hat er bisher
> > > > nicht beantwortet. GNOME-de habe ich eine Mail geschrieben, aber
> > > > deren Mailinglisten-Moderator scheint im Moment nicht in sein
> > > > Postfach zu schauen.
> > > >
> > > > Soviel bisher. :)
> > > >
> > > > MfG
> > >
> > > Da diese Fehler mich irgendwie „nervten“, habe ich letzte Woche
> > > nochmal versucht diese Fehler behoben zu bekommen :-P. Dazu habe ich
> > > dem Betreuer eine E-Mail mit einigen Fehlern (und einigen anderen
> > > Verbesserungsvorschlägen), die in der Übersetzung vorkamen,
> > > gesendet. Anfangs war er noch „skeptisch“, jedoch konnte ich ihn
> > > doch noch überzeugen, dass es z. B. „OpenOffice-Writer-Dokument“ und
> > > nicht „OpenOffice Writer-Dokument“ heißt. Das Ergebnis lässt sich
> > > jetzt hier [1] bestaunen.
> >
> > Ok, wie hast du das gemacht? Welches Argument habe ich übersehen? Du
> > hast ihm doch nicht angedroht, seiner Katze den Schwanz zu rasieren,
> > oder? :D
> >
> > Herzlichen Glückwunsch. :)
> >
> > Aber ich bin "OpenOffice.org-Writer-Dokument" gegenüber etwas
> > skeptisch. Das wirkt sehr sperrig. Aber naja. Eine alte Baustelle kann
> > ich jetzt aus meinem Cache löschen. Das ist gut. :)
> >
> > MfG
>
> Eigentlich nur mit diesen Verknüpfungen [1], [2] und einigen
> Negativbeispielen, z. B. den „RTL-Formel 1-Experten“ :-D
>
> [1]
> http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Amtlich/Bindestrich/pgf46-5
>2.html#pgf50 [2] http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf

Wem hast du geschrieben? Neumair oder Kirbach?

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list