Ein paar fehlerhafte Übersetzungen
Michael Skiba
michael at michael-skiba.de
Thu Aug 27 02:38:32 CEST 2009
Am Donnerstag, 27. August 2009 02:02:25 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Wie ich nach einer kurzen Googlesuche sehe, hast du Recht. Ich werde den
> Betreuer mal darauf hinweisen, außerdem müsste dies dann auch im englischen
> „Original“ geändert werden. Danke für den Hinweis ;-) Wegen der anderen
> Sache:
Das mal wohl technisch korrekter sein, aber ich finde es sollte trotzdem gut
überlegt sein, immerhin macht es den String nochmal um 4 Zeichen länger.
(Wobei ich gerade feststelle, das im Kmenu auch immer OpenOffice.org verwendet
wird)
> Wird das „Writer“ in der deutschen Übersetzung von OpenOffice.org wirklich
> als „Schreiber“ übersetzt? Soweit ich das sehe, wird es auch im deutschen
> als „Writer“ bezeichnet.
Um Gottes Willen, das war doch bloß ein Spaß :D
Hab ich bisher noch nie in einer anderen Form als Writer gesehen - auch in
anderen Sprachen :)
Grüße
Michael
--
Brandy-and-water spoils two good things.
-- Charles Lamb
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090827/914157ba/attachment.sig
More information about the kde-i18n-de
mailing list