KMail: 'Subject' ist mit 'Inhalt' übersetzt worden

Michael Skiba michael at michael-skiba.de
Fri Apr 24 22:34:30 CEST 2009


Am Freitag, 24. April 2009 22:19:39 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Am Freitag, 24. April 2009 21:52:03 schrieb Michael Skiba:
> > Am Freitag, 24. April 2009 21:45:00 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> > > Frage: Warum wird vor
> > > den Auslassungspunkten ein Leerzeichen gelassen? Ich habe zwar bisher
> > > in den Übersetzungen, die ich bisher gemacht habe, genauso gemacht,
> > > würde aber gerne wissen warum da ein Leerzeichen ist^^)
> >
> > Weil das der Duden so meint, wenn ich mich recht entsinne ;) (müsste aber
> > erst nachgucken, wo genau das steht).
> >
> > Grüße
> > Michael
>
> Das dachte ich mir schon ;-) Vielleicht ist es an der Zeit, mir auch einen
> Duden zu kaufen ...^^
Wenn man ihn denn dann auch gebraucht ...

Ich hab meinen gerade mal wieder heraus geholt und ganz zufällig die Seite mit 
den Auslassungspunkten aufgeschlagen, ich darf kurz zitieren (darf ich das?): 

"§99 Mit drei Punkten (Auslassungspunkten) zeigt man an, dass in einem Wort, 
Satz oder Text Teile ausgelassen worden sind.

Du bist ein E...! Scher dich zum ...!
[...] (weitere Beispiele)

§100 Stehen die Auslassungspunkte am Ende eines Ganzsatzes, so setzt man 
keinen Satzschlusspunkt.

Ich hab die Nase voll und ...
[...]
Aber: Verflixt! Ich hab die Nase voll und ...!"


Man beachte evtl. beim ersten Beispiel, das die Punkte für die ausgelassenen 
Buchstaben ohne Leerzeichen geschrieben werden, das ausgelassene 
Wort/Satzstück jedoch ein Leerzeichen vorher bekommt.

Grüße
Michael
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090424/c39afd84/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list