Kubuntu: The same procedure as last year? The same procedure asevery year!

oliver at doerr-privat.de oliver at doerr-privat.de
Wed Apr 8 11:02:16 CEST 2009


Hi Wolfgang,

die Situation mit Kubuntu ist etwas kompliziert. Theoretisch sollte Kubuntu die KDE-Übersetzungen in Rosetta einpflegen und diese könnten dort dann nochmal verbessert werden.

Leider kommen die Original-KDE-Übersetzungen meist nicht an. Hierzu existieren diverse Bugs bei Ubuntu, aber letztlich hilft das alles nicht. Ab und an macht sich alt jemand die Mühe aus dem Kubuntu-Team und pflegt was nach, aber das ist natürlich kein Zustand.

Meiner Meinung würde Kubuntu besser fahren wenn, einfach die Übersetzung vom KDE übernommen würde. aud die Art würden zwar die Anpassungen von Kubuntu hinüber fallen, aber mann hätte glaube ich, eine besseren Zustand der Übersetzung.

Ein Zeitlang hat (ich glaube Jannick) versucht hier zwischen den Teams zu vernmitteln, aber das hat wenig gebracht, da der Gesamtprozess der Übernahme der übersetzungen bei Kubuntu leider nicht funktioniert.

Wenn Du da steuernd eingreifen könntest und dafür sorgen würdest das der wieder funktioniert, dann wären KDE-Übersetzer auf der ganzen Welt Dir dankbar.

Grüße
Oliver

PS: Bitte korrigiert mich, wenn ich da was falsch verstanden/formuliert habe.

Am Dienstag, 7. April 2009 20:35 schrieb Jannick Kuhr:
> Moin,
>
> nur zur allgemeinen Kenntnisnahme im Bezug auf die kommenden
> Bugreports von Kubuntu-Usern - sofern die nicht eh in Launchpad landen
> - ein repräsentativer Auszug aus der ubuntu-translators-Liste über den
> Zustand der KDE-Übersetzung. Ich denke mal, von Euch hat auch keiner
> ernsthaft erwartet, dass die, bis jetzt nur wenige Jahre andauernden,
> "Kinderkrankheiten" von Rosetta mit unseren Übersetzungen tatsächlich
> gelöst worden wären. Dass die desktop-Übersetzungen nicht importiert
> werden, habe ich wenn ich mich richtig erinnere vor rund drei Jahren
> als Bug gemeldet. Aber bestimmt wird beim nächsten Release alles viel,
> viel besser. Ganz ehrlich ;-)
>
> Congratulations!

Hallo,

verwendet Kubuntu eigentlich überhaupt die Upstream-KDE-Übersetzungen oder 
kochen die Ubuntu-Leute ihr eigenes Süppchen. Ich bin Kubuntu-Nutzer und bin 
letztlich auf der kde-i18n-de-Mailingliste gelandet, weil ich helfen wollte, 
den z.T. katastrophalen Stand der deutschen Übersetzung in Kubuntu 9.04 beta 
aufzupeppen.

Auf dem Wiki der deutschsprachigen Ubuntu-Übersetzer steht, dass man über die 
entsprechende Ubuntu-Weboberfläche nur Übersetzungen zu Ubuntu-eigenen 
Zusätzen zu KDE einreichen soll. Übersetzungen zum eigentlichen KDE sollten 
demnach direkt an das KDE-Projekt gehen. Ist das wirklich so?

Fehlen im Upstream-KDE (Version 4.2.2) tatsächlich so fundamentale 
Übersetzungen wie z.B. einige im Kickoff-Menü („Web browser“, „System 
settings“) oder hat da Kubuntu was versaut? Wenn letzteres der Fall ist, wie 
behebt man das?

Vielleicht kann mich ja jemand von euch über diese Themen aufklären.

Viele Grüße
Wolfgang


More information about the kde-i18n-de mailing list