Kubuntu: The same procedure as last year? The same procedure as every year!

Wolfgang Jeltsch fmp0d6sw at acme.softbase.org
Wed Apr 8 10:34:11 CEST 2009


Am Dienstag, 7. April 2009 20:35 schrieb Jannick Kuhr:
> Moin,
>
> nur zur allgemeinen Kenntnisnahme im Bezug auf die kommenden
> Bugreports von Kubuntu-Usern - sofern die nicht eh in Launchpad landen
> - ein repräsentativer Auszug aus der ubuntu-translators-Liste über den
> Zustand der KDE-Übersetzung. Ich denke mal, von Euch hat auch keiner
> ernsthaft erwartet, dass die, bis jetzt nur wenige Jahre andauernden,
> "Kinderkrankheiten" von Rosetta mit unseren Übersetzungen tatsächlich
> gelöst worden wären. Dass die desktop-Übersetzungen nicht importiert
> werden, habe ich wenn ich mich richtig erinnere vor rund drei Jahren
> als Bug gemeldet. Aber bestimmt wird beim nächsten Release alles viel,
> viel besser. Ganz ehrlich ;-)
>
> Congratulations!

Hallo,

verwendet Kubuntu eigentlich überhaupt die Upstream-KDE-Übersetzungen oder 
kochen die Ubuntu-Leute ihr eigenes Süppchen. Ich bin Kubuntu-Nutzer und bin 
letztlich auf der kde-i18n-de-Mailingliste gelandet, weil ich helfen wollte, 
den z.T. katastrophalen Stand der deutschen Übersetzung in Kubuntu 9.04 beta 
aufzupeppen.

Auf dem Wiki der deutschsprachigen Ubuntu-Übersetzer steht, dass man über die 
entsprechende Ubuntu-Weboberfläche nur Übersetzungen zu Ubuntu-eigenen 
Zusätzen zu KDE einreichen soll. Übersetzungen zum eigentlichen KDE sollten 
demnach direkt an das KDE-Projekt gehen. Ist das wirklich so?

Fehlen im Upstream-KDE (Version 4.2.2) tatsächlich so fundamentale 
Übersetzungen wie z.B. einige im Kickoff-Menü („Web browser“, „System 
settings“) oder hat da Kubuntu was versaut? Wenn letzteres der Fall ist, wie 
behebt man das?

Vielleicht kann mich ja jemand von euch über diese Themen aufklären.

Viele Grüße
Wolfgang


More information about the kde-i18n-de mailing list