Übersetzungsrichtlinien und Rechtschreibregeln

Wolfgang Jeltsch fmp0d6sw at acme.softbase.org
Tue Apr 7 14:37:13 CEST 2009


Hallo,

ich studiere gerade weiter das KDE-4-Übersetzerhandbuch und bin jetzt in 
Kapitel 3. Dort wird gesagt, dass die neue deutsche Rechtschreibung gilt, 
aber gleichzeitig werden Richtlinien aufgestellt, die dieser möglicherweise 
widersprechen.

Zum einen wird das Groß-Schreiben von „Du“ in Anreden gefordert. Dieses wurde 
aber m.W. mit der neuen Rechtschreibung abgeschafft.

Zum anderen wird der sparsame Gebrauch des Ausrufezeichens gefordert. Gilt das 
auch für Aufforderungen? Diese werden m.W. nach alter und neuer 
Rechtschreibung immer mit Ausrufezeichen geschrieben, auch wenn das heute oft 
nicht so praktiziert wird. Also z.B.: „Bitte klicken Sie auf den Knopf!“ Im 
Gegensatz dazu werden Imperative im Englischen m.W. durch einen Punkt 
abgeschlossen. Das häufige Verwenden des Ausrufezeichens im amerikanischen 
Englisch ist mir bislang noch nicht aufgefallen. Durch die Verwendung des 
Punkts beim Imperativ scheint die Verwendung eher sparsamer zu sein.

Unter „kein Denglisch“ steht: „Statt downloaden schreiben wir herunterladen“. 
Meines Wissens wird nach neuer Rechtschreibung „herunter laden“ geschrieben 
(weil „herunter“ aus mehreren Wörtern besteht). Es könnte natürlich sein, 
dass ich hier die Reform der Reform verpasst habe. ;-) 

Viele Grüße
Wolfgang


More information about the kde-i18n-de mailing list