Übersetzungsrichtlinien und Rechtschreibregeln
Wolfgang Jeltsch
fmp0d6sw at acme.softbase.org
Tue Apr 7 14:37:13 CEST 2009
Hallo,
ich studiere gerade weiter das KDE-4-Übersetzerhandbuch und bin jetzt in
Kapitel 3. Dort wird gesagt, dass die neue deutsche Rechtschreibung gilt,
aber gleichzeitig werden Richtlinien aufgestellt, die dieser möglicherweise
widersprechen.
Zum einen wird das Groß-Schreiben von „Du“ in Anreden gefordert. Dieses wurde
aber m.W. mit der neuen Rechtschreibung abgeschafft.
Zum anderen wird der sparsame Gebrauch des Ausrufezeichens gefordert. Gilt das
auch für Aufforderungen? Diese werden m.W. nach alter und neuer
Rechtschreibung immer mit Ausrufezeichen geschrieben, auch wenn das heute oft
nicht so praktiziert wird. Also z.B.: „Bitte klicken Sie auf den Knopf!“ Im
Gegensatz dazu werden Imperative im Englischen m.W. durch einen Punkt
abgeschlossen. Das häufige Verwenden des Ausrufezeichens im amerikanischen
Englisch ist mir bislang noch nicht aufgefallen. Durch die Verwendung des
Punkts beim Imperativ scheint die Verwendung eher sparsamer zu sein.
Unter „kein Denglisch“ steht: „Statt downloaden schreiben wir herunterladen“.
Meines Wissens wird nach neuer Rechtschreibung „herunter laden“ geschrieben
(weil „herunter“ aus mehreren Wörtern besteht). Es könnte natürlich sein,
dass ich hier die Reform der Reform verpasst habe. ;-)
Viele Grüße
Wolfgang
More information about the kde-i18n-de
mailing list