Lokalize Doku zum Korrekturlesen

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Fri Sep 19 21:19:14 CEST 2008


Am Freitag 19 September 2008 20:29:12 schrieb Justus Seifert:
> Hallo,
> da ich nicht weiß wer für kdesdk verantwortlich ist sende ich die
> lokalize.po zum Korrekturlesen mal an alle. Ich habe mich mit Ingo
> Malchow schon beraten was strittige Begriffe anging aber ich haben immer
> noch vier Absätze auf  fuzzy gesetzt weil darin die uns nicht ganz
> koschere Übersetzung "Zusammenführungsansicht" für "Sync View" vorkommt.
> Wir haben leider nichts besseres gefunden. Also ich hoffe der oder die
> Zuständige findet sich zurecht.

Bitte keine Entities eintippen, sondern mit Ctrl+T einfügen (&localize; ist 
nicht definiert, nur &lokalize;, dito keycab -> keycap)

Bitte in der Doku nicht die GUI neu übersetzen, für alles was in der Doku 
zwischen <gui...> und </gui...> steht, findet Ihr die Übersetzungen in der 
zugehörigen Datei - hier /messages/kdesdk/lokalize.po.
Wenn nicht, ist das entweder nicht übersetzt, nicht übersetzbar (i18n-Fehler) 
oder Markup-Fehler in der englischen Doku -> Fehlerbericht schreiben.

Verbesserungsvorschläge für Übersetzung der GUI sind sehr erwünscht, aber 
bitte nicht in der Doku ohne Abstimmung mit der GUI neue Übersetzungen 
einführen.
Sync z. B. ist in der GUI nicht mit Syncronisation übersetzt.

Bitte lest auf unserer Teamseite, was da über Bindestrichmonster steht.

Alle GUI-Elemente müssen in der Doku genauso wie in der GUI übersetzt werden, 
ansonsten bitte frei übersetzen, d. h. eher sinngemäß neu schreiben, nur unter 
Verwendung wichtiger Begriffe aus der GUI (z. B. Sync).

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list