Stephans Auszeit - Doku-Koordination

Norbert Marchl norbert.marchl at aon.at
Fri Sep 5 08:59:19 CEST 2008


Burkhard Lück schrieb:
> Am Donnerstag 04 September 2008 20:58:34 schrieb Norbert Marchl:
>   
>> Thomas Reitelbach schrieb:
>>     
>>> Lasst uns unsere Kräfte nochmal vereinen und übersetzen bis uns der Kram
>>> an den Ohren wieder raus kommt!!! Neulinge, kriecht aus euren Verstecken
>>> und zeigt was in euch steckt!
>>>       
>> Da ich mich damit (stark) angesprochen fühle, möchte ich (noch einmal)
>> ein Thema aufgreifen:
>>
>> Es währe angenehm, wenn es ein Podium (Sammelstellte oder ähnliches)
>> gäbe über das man leicht und unkonventionell mit dem Programmierer(n)
>> Kontakt aufnehmen kann. 
>>     
>
> Das gibt es doch schon, so ist jedenfalls meine Erfahrung mit 
> Übersetzungsfragen und vor allem mit der Doku-Korrektur.
>
> Falls du nur wenige Fragen hast, funktioniert irc am Besten, Sonst schreibe 
> dich auf die Mailingliste ein und frage dort oder maile die Entwickler direkt 
> an.
>
> Nach meinen Erfahrungen mit den games (Albert & Co), edu (Albert, Pino, 
> Mauricio, Annma etc), graphics (Albert und Pino), utils (friedrich) sind alle 
> sehr hilfsbereit und dankbar, dass sich jemand um die Doku/Übersetzung 
> kümmert.
>
>   
Werde mich in diesem Bereich umsehen, was mir am ehesten entgegen kommt.


>> Spreche aus Erfahrung mit KDevelop, da hier 
>> einige Dinge fehlen.
>>
>>     
> Dann schreibe einen Fehlerbericht oder schicke eine Mail an kde-doc-englisch 
> (für kdevelop besser direkt an deren Liste, auf kde-doc-englisch kann 
> wahrscheinlich niemand das korrigieren). 
> Dann kann die englische Doku überarbeitet werden und alle Übersetzerteams 
> profitieren davon.
>
>   
Werde versuchen die Möglichkeit zu finden von der alle am schnellsten 
profitieren.

>> Muß dazu sagen daß ich (zumindset versuche ernsthaft zu übersetzen und
>> besonders bei Dokus (und jenen zur Programmierung ist dies ein großer
>> und langer) Brocken für mich persönlich leichter ist wenn ich zuerst den
>> zusammenhängenden Text übersezte da hier der Sinn (der sich über Absätze
>> hinweg ziehen kann) besser erkennbar ist. Es aber frustriert wenn man
>> dann dies in die Strings übernehmen will und dann ganze Absätze hier
>> nicht findet.
>>
>>     
> Mache doch erst eine Grobübersetzung und generiere dann das deutsche docbook. 
> Mit meinproc4 index.docbook erstellst du daraus html, mit konqui die 
> index.html öfnnen, dann kannst du wunderbar korrekturlesen und dabei die *.po 
> überarbeiten.
>
>   
Es ist zwar von Vorteil wenn man mit einem System arbeitet daß aus 
"vielen kleinen Modulen" besteht, da man sich hier am ehesten daß 
"zusammenbauen" kann was man benötigt, hat aber den Nachteil daß man 
sich oft durch einen "dichten Wald" kämpfen muß biß man dass für einen 
pesönlich entsprechende Werkzeug (Werkzeuge) findet.

Vielen Dank für die prompten Hinweise. Werde am Ball bleiben.

Noch einen Frage zu den Dokus von KDevelop:

Giebt es einen Dringlichkeitsreihenfolge der KDE Versionen?
Habe einen Rechner mit Kubuntu 8.04./KDE 3.5.9, einen zweiten mit KDE4.0 
und auf einer zweiten Partition des zweiten Rechners Kubunt 
8.10/KDE4.1.1 Alpha 4, so daß ich in alle Richtungen arbeiten kann. Will 
aber nicht ins blaue hinein arbeiten.

mfg

Norbert


More information about the kde-i18n-de mailing list