Begriffsfragen aus der Doku zu Kompare

Ingo Malchow ingomalchow at googlemail.com
Wed Oct 1 00:29:52 CEST 2008


Am Mittwoch, 1. Oktober 2008 00:21:03 schrieb Markus:
> Am Dienstag 30 September 2008 23:49:39 schrieb Ingo Malchow:
> > "Share Grip Handle"
> > Dabei geht es in Kompare um den Mittelbalken, der sich verschieben lässt,
> > um die Breite der Ansicht der beiden verglichenen Dateien anzupassen. Ich
> > weiss aber so rein garnicht, wie ich das übersetzen soll, tut mir leid.
>
> Dokumententrennbalken oder so? Ist "Grip Handle" überhaupt richtiges
> Englisch? Klingt nach Greifgriff – irgendwie doppelt gemoppelt.

Eben, da bin ich mir auch nicht so ganz sicher.

> > "When all
> > required changes have been applied they can be saved and will display as
> > normal in the original application used to create the file."
> > Übersetzung:
> > "Wenn alle benötigten Änderungen angewendet wurden, kann das Ergebnis
> > abgespeichert werden und das originale Programm zur Erstellung der Datei
> > wird es auch als Normal darstellen."
> > Ist das so in Ordnung? Ich sehe da eher ein Verständnisproblem, bin mir
> > aber nicht sicher.
>
> Spaghetti-Sätze sind nie gut. ;-) Ich würde 2 Sätze daraus machen.
> Wie wäre es mit:
> "Wenn alle benötigten Änderungen angewendet wurden, kann das Ergebnis
> gespeichert werden. Das Programm, mit dem die Datei erstellt wurde, wird
> sie normal darstellen."
>
> > "Managing Screen Real-Estate"
> > Kann ich nicht in Worte fassen...
>
> "Bildschirmplatz verwalten"

Das klingt auf jeden Fall gut, würde ich so übernehmen, wenn niemand was 
dagegen hat.
-- 
Ingo Malchow
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20081001/8fe4de9f/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list