Eine gute Idee wie man "Credit" übersetzt
RalfGesellensetter
rgx at gmx.de
Sat Feb 16 15:47:54 CET 2008
Am Donnerstag 14 Februar 2008 schrieb Thomas Reitelbach:
> Bereitsteller
> Anbieter
> Überlasser
> Veräußerer
> Verbreiter
> Herausgeber
http://dict.leo.org/?search=credit&searchLoc=-1&lp=ende&lang=de
"Give credit where credit is due. = Ehre, wem Ehre gebührt."
Denke daran, dass auch deutschsprachige Nutzer den Begriff
wiedererkennen sollten, wenn sie ihn aus dem Englischen kennen.
Vielleicht irgendwas mit Akkreditiv?
"as specified in the credit = gemäß den Bestimmungen des Akkreditivs"
"Credit us with the proceeds. = Schreiben Sie uns den Erlös gut."
Acutung, andere Bedeutung im Plural (credits):
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=e1ROk.&search=credits
Nachspann, Abspann, Vorspann, Titelnennung,
*** picture credits = der Bildnachweis
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=432401&idForum=2&lp=ende&lang=de
Bittesehr
Gruß
Ralf
More information about the kde-i18n-de
mailing list