Eine gute Idee wie man "Credit" übersetzt

RalfGesellensetter rgx at gmx.de
Sat Feb 16 15:47:54 CET 2008


Am Donnerstag 14 Februar 2008 schrieb Thomas Reitelbach:
> Bereitsteller
> Anbieter
> Überlasser
> Veräußerer
> Verbreiter
> Herausgeber


http://dict.leo.org/?search=credit&searchLoc=-1&lp=ende&lang=de

"Give credit where credit is due.  =  Ehre, wem Ehre gebührt."

Denke daran, dass auch deutschsprachige Nutzer den Begriff 
wiedererkennen sollten, wenn sie ihn aus dem Englischen kennen.

Vielleicht irgendwas mit Akkreditiv?

"as specified in the credit  =  gemäß den Bestimmungen des Akkreditivs"
"Credit us with the proceeds.  = Schreiben Sie uns den Erlös gut."


Acutung, andere Bedeutung im Plural (credits):
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=e1ROk.&search=credits

Nachspann, Abspann, Vorspann, Titelnennung, 
*** picture credits  =   der Bildnachweis

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=432401&idForum=2&lp=ende&lang=de

Bittesehr
Gruß
Ralf



More information about the kde-i18n-de mailing list