Eine gute Idee wie man "Credit" übersetzt
Oliver Dörr
oliver at doerr-privat.de
Thu Feb 14 20:59:15 CET 2008
Thomas Reitelbach schrieb:
> On Donnerstag, 14. Februar 2008, Oliver Dörr wrote:
>
>> Michael Skiba schrieb:
>>
>>> Am Donnerstag, 14. Februar 2008 16:32:53 schrieb Oliver Dörr:
>>>
>>>> <command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider
>>>> field to
>>>> identify who is providing the photograph. This does not necessarily have
>>>> to be
>>>> the author. If a photographer is working for a news agency such as
>>>> Reuters or
>>>> the Associated Press, these organizations could be listed here as they
>>>> are 'providing' the image for use by others. If the image is a stock
>>>> photograph,
>>>> then the group (agency) involved in supplying the image should be listed
>>>> here.
>>>>
>>>> Es tritt aber auch isoliert im selben Kontext auf. Jemand ne gute Idee?
>>>>
>>> Also das Danksagungs Credit wirst du wohl zu übersetzten wissen ;)
>>>
>>> Also ich würde sagen "Rechte Inhaber", "Rechthaber", "Copyright" oder
>>> sowas in der Art.. wobei Copyright nicht ganz korrekt wäre..
>>>
>> Nette Übersetzung, aber leider falsch.
>>
>> Es handelt sich hierbei nicht um den Rechteinhaber. Rechteinhaber und
>> Ersteller haben eigene Felder
>>
>>
>> Es dreht sich hier um den der das Foto zur Verfügung stellt.
>>
>
> Möglicherweise kommt soetwas in Frage:
>
> Bereitsteller
> Anbieter
> Überlasser
> Veräußerer
> Verbreiter
> Herausgeber
>
Herausgeber gefällt mir
Danke
Oliver
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080214/812597c1/attachment.html
More information about the kde-i18n-de
mailing list