Eine gute Idee wie man "Credit" übersetzt

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Thu Feb 14 20:38:42 CET 2008


On Donnerstag, 14. Februar 2008, Oliver Dörr wrote:
> Michael Skiba schrieb:
> > Am Donnerstag, 14. Februar 2008 16:32:53 schrieb Oliver Dörr:
> >> <command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider
> >> field to
> >> identify who is providing the photograph. This does not necessarily have
> >> to be
> >> the author. If a photographer is working for a news agency such as
> >> Reuters or
> >> the Associated Press, these organizations could be listed here as they
> >> are 'providing' the image for use by others. If the image is a stock
> >> photograph,
> >> then the group (agency) involved in supplying the image should be listed
> >> here.
> >>
> >> Es tritt aber auch isoliert im selben Kontext auf. Jemand ne gute Idee?
> >
> > Also das Danksagungs Credit wirst du wohl zu übersetzten wissen ;)
> >
> > Also ich würde sagen "Rechte Inhaber", "Rechthaber", "Copyright" oder
> > sowas in der Art.. wobei Copyright nicht ganz korrekt wäre..
>
> Nette Übersetzung, aber leider falsch.
>
> Es handelt sich hierbei nicht um den Rechteinhaber. Rechteinhaber und
> Ersteller haben eigene Felder
>
>
> Es dreht sich hier um den der das Foto zur Verfügung stellt.

Möglicherweise kommt soetwas in Frage:

Bereitsteller
Anbieter
Überlasser
Veräußerer
Verbreiter
Herausgeber

Grüße
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080214/88520447/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list