Blaue Murmel

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sat Dec 6 00:02:08 CET 2008


Am Freitag 05 Dezember 2008 22:16:12 schrieb Frederik Schwarzer:
> On Friday 05 December 2008 20:14:27 Michael Skiba wrote:
> > Am Freitag, 5. Dezember 2008 14:06:13 schrieb Patrick Spendrin:
>
> Moin,
>
> > > > Inzwischen wäre ich eher für "Blauer Planet" (my personal #1) oder
> > > > "Blaue Erde".
> > >
> > > Blauer Planet ist ok - allerdings ist die Doppeldeutigkeit weg (zumal
> > > das Programm im deutschen ja nicht "Murmel" heisst ;-)).
> >
> > Wichtiger Punkt imho, aus dem Namen des Plasmoiden sollte sich erkennen
> > lassen was es ist (oder auf welchem Programm es basiert). Aber ich
> > vermute mal dass das Marble im Hauptprogramm nicht übersetzt wurde, oder?
>
> Marble steht als Name auch so in der deutschen Übersetzung.
> Dass ein Plasmoid seine Herkunft im Namen tragen muss, finde
> ich nicht. Das läuft im restlichen KDE auch nicht so und wäre mit
> den ganzen KParts auch recht kompliziert. :)
> Was ein Plasmoid tut, sollte imho aus der Beschreibung hervor
> gehen. Ansonsten sagt "Blauer Planet" ja auch schon einiges über
> die Funktion.

Ansonsten käme auch noch „Mutter Erde“ in Frage. Dann sind wir vom blau weg 
und haben eine etwas freiere Übersetzung. Wo befindet sich dieses Plasmoid 
denn eigentlich? Ich kann grad nicht nachsehen, kann mich aber nicht erinnern, 
das schonmal gesehen zu haben.

Grüße
Thomas

Grüße
Thomas


More information about the kde-i18n-de mailing list