Blaue Murmel

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Fri Dec 5 22:16:12 CET 2008


On Friday 05 December 2008 20:14:27 Michael Skiba wrote:
> Am Freitag, 5. Dezember 2008 14:06:13 schrieb Patrick Spendrin:

Moin,

> > > Inzwischen wäre ich eher für "Blauer Planet" (my personal #1) oder
> > > "Blaue Erde".
> >
> > Blauer Planet ist ok - allerdings ist die Doppeldeutigkeit weg (zumal
> > das Programm im deutschen ja nicht "Murmel" heisst ;-)).
> 
> Wichtiger Punkt imho, aus dem Namen des Plasmoiden sollte sich erkennen lassen 
> was es ist (oder auf welchem Programm es basiert). Aber ich vermute mal dass 
> das Marble im Hauptprogramm nicht übersetzt wurde, oder?

Marble steht als Name auch so in der deutschen Übersetzung.
Dass ein Plasmoid seine Herkunft im Namen tragen muss, finde
ich nicht. Das läuft im restlichen KDE auch nicht so und wäre mit
den ganzen KParts auch recht kompliziert. :)
Was ein Plasmoid tut, sollte imho aus der Beschreibung hervor
gehen. Ansonsten sagt "Blauer Planet" ja auch schon einiges über
die Funktion.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list