Blaue Murmel

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Thu Dec 4 22:37:38 CET 2008


Am Donnerstag 04 Dezember 2008 22:00:22 schrieb Frederik Schwarzer:
> Moin,
>
> vor einiger Zeit habe ich (in der Liste der Plasmoiden) "blue marble"
> als "Blaue Murmel" übersetzt. Damals fand ich das einigermaßen
> passend, allerdings schon mit einem gewissen Schmunzeln.
> Inzwischen ist das Schmunzeln einem gequälten, peinlich berührten
> Laut gewichen, der nur noch entfernt einem Lachen gleicht.
>
> Inzwischen wäre ich eher für "Blauer Planet" (my personal #1) oder
> "Blaue Erde".
>
> Allerdings weiß ich nicht, was dieses Plasmoid genau macht, da
> mein Grafikkartentreiber und KDE sich seit vielen Wochen lauthals
> darüber streiten, ob OpenGL-Elemente nun angezeigt weden sollten
> oder nicht.

Da bin ich aber froh, dass ich nicht der einzige bin, der diese lästigen 
Probleme mit OpenGL hat.

Ich kenne zwar das Plasmoid nicht, vermute aber doch sehr stark, dass es an 
„Marble“ angelehnt ist, das Programm, das google Earth ähnelt. „Blauer Planet“ 
wäre sicherlich eine passende Übersetzung.

Weiß jemand etwas gegenteiliges?

Grüße
Thomas


More information about the kde-i18n-de mailing list