Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten

Norbert Marchl norbert.marchl at aon.at
Sat Aug 30 20:05:50 CEST 2008


Martin Graesslin schrieb:
> Hallo Übersetzer,
>
> ich habe gerade durch Zufall in eure Übersetzung der KWin Effekte reingeschaut. 
> Und ich war doch etwas geschockt, über den Stand.
>
> ...
>
> Mensch Jungs es schadet doch in so einem Fall nicht den Autor des Effekts 
> anzuschreiben und nach sinnvollen Übersetzungen zu fragen..
>   
Muß mich als Übersetzer (arbeite an der Doku zu KDEvelop) dazu melden:

Ich würde mir überhaupt wünschen, wenn eine direkterer 
Kommunikstionsmöglichkeit mit den Enwicklern vorhanden währe.
Als Beispiel aus meiner Sicht: ich arbeite leichter wenn ich einen 
durchgehenden Text vor mit habe (insbesonders bei einer Doku) so daß ich 
mir die Arbeit mache dass ich den durchgehenden Text übersetze. Hier 
aber eine bessere Übersicht darüber habe daß der Text auch sinngemäß 
zusammenhängend ist - und dies über Absätze und Seiten hinweg. Wenn mann 
dann aber diese Teile dann in die Strings übernehmen will und dann 
entdeckt dass diese dann gar nicht als übersetzbare Strings vorhanden 
sind so ist dies Zumindest für micht) frustrierender als ein Text der 
100 - 200 Seiten lang ist.

Mir ist schon klar daß ein Entwickler eine größere "Anlaufstation" ist 
als ein Übersetzer und dieser genauso, wie ich, in seiner Freizeit an 
dem Projekt arbeitet, aber wenn er Qualität liefern will, muß man auch 
in eine entsprechen großen Biß in den sauren Apfel machen.

Daß was ich hier geschrieben habe, ist zwar etwas zu wenig, um daß 
auszudrücken was ich eigentlich sagen will, aber wahrscheinlich ist es 
auch auf 10 Seiten noch immer nicht für akzeptabel ausgedrückt. So daß 
ich davon ausgehe daß zumindest der Ansatz gesehe wird, den ich meine.

mfg

Norbert


More information about the kde-i18n-de mailing list