Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sat Aug 30 16:01:54 CEST 2008


On Samstag, 30. August 2008, Martin Graesslin wrote:
> Am Samstag, 30. August 2008 14:59:01 schrieb Thomas Reitelbach:
> > Diese grausame Übersetzung habe ich ‚verbrochen‘.
> > ... in meiner Freizeit.
> > ... unentgeltlich.
> > ... zum Wohle aller KDE-Benutzer.
> > ... nach bestem Wissen und Gewissen, wie man so schön sagt.
>
> Das weiß ich durchaus zu schätzen.

Danke :)

Gut, nachdem wir uns jetzt die Hörner abgestoßen haben gehen wir zum 
konstruktiven Part über ;-)

Für das „Animate Switch“ könntest Du z. B. in der Datei coverswitch_config.ui 
Kontext hinzufügen wie folgt:

kde4 at o2:/src/kde/branches/KDE/4.1/kdebase/workspace/kwin/effects> svn diff
Index: coverswitch_config.ui
===================================================================
--- coverswitch_config.ui       (Revision 854868)
+++ coverswitch_config.ui       (Arbeitskopie)
@@ -19,7 +19,7 @@
       <item row="0" column="0" colspan="2" >
        <widget class="QCheckBox" name="checkAnimateSwitch" >
         <property name="text" >
-         <string>Animate &amp;switch</string>
+         <string comment="@option:check Animate switching the 
windows">Animate &amp;switch</string>
         </property>
        </widget>
       </item>

Der Text "@option:check Animate switching the windows" erscheint uns 
Übersetzern dann in Zukunft als Hilfestellung, damit wir uns vorstellen 
können, worum es bei "Animate switch" geht.
Auf die gleiche Weise kannst Du auch an anderen Stellen in UI-Dateien Kontext 
hinzufügen. Die Bedeutung von @option:check und die weiteren Möglichkeiten 
kannst Du unter [1] nachschlagen. Alle Informationen, die Du an uns 
Übersetzer auf diese Weise weitergibst, sind hilfreich. Auf der anderen Seite 
sollte man nicht ZU viele Strings mit Kontext versehen, sondern nur die, wo 
es nötig erscheint. Du musst also selbst entscheiden, wo Du es für sinnvoll 
hälst und wo nicht.

Ich nehme mir die Übersetzung jetzt nochmal vor und überarbeite sie. Falls 
dabei neue Fragen auftreten, melde ich mich sofort bei Dir.

Schöne Grüße
Thomas

[1] http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080830/05543133/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list