Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten

Martin Graesslin ubuntu at martin-graesslin.com
Sat Aug 30 15:28:29 CEST 2008


Am Samstag, 30. August 2008 14:59:01 schrieb Thomas Reitelbach:
> Diese grausame Übersetzung habe ich ‚verbrochen‘.
> ... in meiner Freizeit.
> ... unentgeltlich.
> ... zum Wohle aller KDE-Benutzer.
> ... nach bestem Wissen und Gewissen, wie man so schön sagt.
Das weiß ich durchaus zu schätzen.
>
> Das deutsche Übersetzerteam ist immer sehr bemüht, gute und hochqualitative
> Übersetzungen zu liefern. Das ist leider manchmal sehr schwierig. Die
> Übersetzungen müssen oft im „Blindflug“ stattfinden, ohne dass man seine
> Übersetzungen jemals im laufenden Programm sieht. Oft fehlt der
> Zusammenhang, um sich für die ‚richtige‘ Übersetzung entscheiden zu können.
> Und allzu oft merkt man gar nicht, dass man etwas falsch übersetzt hat. Und
> nicht zuletzt sind es auch die Softwareentwickler, die es uns manchmal
> unnötig schwer machen, weil sie einfach vergessen, Kontext in ihre
> i18n-Strings einzubauen. Wegen jedem kleinen String einen Autor
> anzuschreiben ist nicht nur sehr lästig, sondern kostet viel zu viel Zeit.
> Die Hauptmodule von KDE bestehen derzeit aus 75.370 Strings ALLEIN in der
> GUI.
>
> Es gibt keine Grund, warum Du Deine Kritik an der falschen Übersetzung so
> ruppig äußerst. Das motiviert uns nicht unbedingt.
Tut mir Leid. Wollte wirklich nicht, dass es so rüberkommt. Mir ist durchaus 
bewusst wie viel Arbeit eine Übersetzung sein kann. Es ist halt schade, dass 
ihr die Übersetzung zum Teil im Blindflug machen müsst. Gerade bei den Effekten 
verstehe ich es aber, wenn die Grafikkarte es halt nicht unterstützt. Ich hatte 
halt schon irgendwie erwartet, dass das auch mal getestet wird ;-) Ist halt im 
Falle der Effekte auch dumm, dass die Beschreibung des Effekts und die Strings 
der Einstellung nicht in der gleichen Datei stehen. Aus der Beschreibung geht 
hervor, dass Coverswitch nur für Fenster ist - steht halt leider in der 
.desktop Datei und nicht in der po :-(
>
> Stattdessen solltest Du uns (und auch den Übersetzern anderer Sprachen)
> dabei helfen, Deine Software richtig zu übersetzen, indem Du Kontext
> einbaust. Übersetzer sehen Dein Programm/den Effekt nicht unbedingt wärend
> der Arbeit. Das einzige, was sie sehen, ist der String „Reflections“ und
> dazu müssen sie erraten, welches wohl für Dein Programm die richtige
> Übersetzung sein könnte. Bei zigtausend Strings kann einem da durchaus mal
> ein Lapsus passieren, den wir gerne korrigieren wollen.
Den Kontext kenne ich noch gar nicht - bin noch nicht so lange bei der KDE 
Entwicklung. Ich werde ihn aber in Zukunft verwenden.
>
> Im ersten String (Animate Switch) weiß niemand, was überhaupt animiert
> wird. Bitte versorge den String mit einem i18n-Kontext, in dem Du
> beschreibst, was da überhaupt animiert wird. Zum Beispiel wäre ein Kontext
> „animate switching windows“ schon ausreichend. Aus dem Effektnamen
> „Coverswitch“ geht das nämlich nicht hervor. Im Übrigen ist auch der
> Effektname beinahe unmöglich zu übersetzen. Was soll denn ein Coverswitch
> sein? Was wäre Deiner Meinung nach eine treffende Übersetzung?
Ich weiß dass die Effekte zum Teil schlechte Namen haben. Im Falle von 
Coverswitch würde ich sagen: gar keine Übersetzung. Der Effekt ist angelehnt an 
Apples Cover flow, für das es auch keine deutsche Übersetzung gibt. Manchmal 
ist es glaube ich schon in Ordnung ein englisches Wort als Eigenname stehen zu 
lassen ;-)
> Und ich für meinen Teil werde die angesprochenen Strings korrigieren. Gibt
> es noch mehr Stellen, über die Du gestolpert bist? Dann lass uns das gleich
> in einem Abwasch miterledigen.
Außer in der Datei zu den Effekten ist mir in letzter Zeit nichts aufgefallen. 
Ein Punkt vllt. noch: In den erweiterten Einstellungen der Arbeitsflächeneffekte 
gibt es zwei Dropdowns für OpenGL-Modus und Textur-Filter. Da stehen 
eigentlich Fachbegriffe drinnen, für die ich noch nie eine deutsche Übersetzung 
gesehen habe (Alle offiziellen Bücher zu OpenGL sind nicht übersetzt). Vllt. 
sollte man dort auch die englischen Begriffe stehen lassen. Der Laie kann mit 
den Begriffen sowieso nichts anfangen und wer sich auskennt, kennt nur die 
englischen Begriffe.
>
> Schöne Grüße
> Thomas Reitelbach
>
> ps: Sorry, den Frust musste ich jetzt loswerden. Kritik nehme ich gerne an,
> aber nur wenn sie freundlich rübergebracht wird und konstruktiv ist. Aber
> wenn meine Übersetzung als grauenhaft und schockierend bezeichnet wird,
> kann ich schonmal etwas beleidigt reagieren. Es gibt leider zu viele
> Programmierer, die ihre Nase weit oben tragen und von oben herab auf die
> Übersetzer schauen, deren Arbeit nur zu oft als selbstverständlich
> angesehen wird.
Schon in Ordnung. Maine Mail war wirklich nicht ganz freundlich ;-) Ich weiß, 
dass wir es den Übersetzern auch nicht leicht machen. Ich sitze selber 
manchmal 10 min über einem String bis ich ihn habe - und das ist dann bestimmt 
nicht das Beste. Wenn man das nun wieder zurückübersetzen muss...

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 307 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080830/73dd124a/attachment-0001.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list