Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Sat Aug 30 14:59:01 CEST 2008
On Freitag, 29. August 2008, Martin Graesslin wrote:
> Hallo Übersetzer,
>
> ich habe gerade durch Zufall in eure Übersetzung der KWin Effekte
> reingeschaut. Und ich war doch etwas geschockt, über den Stand.
>
> Bsp:
> #. i18n: file: coverswitch_config.ui:22
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnimateSwitch)
> #: rc.cpp:6 rc.cpp:836
> msgid "Animate &switch"
> msgstr "Arbeitsflächenumschaltung &animieren"
>
> Coverswitch kann keine Arbeitsflächen umschalten! Coverswitch ist nur für
> Fenster. "Reflections" habt ihr nicht mit "Spiegelung" übersetzt, sondern
> mit "Reflexionen". Also tut mir Leid, das ist wirklich grauenhaft.
>
> Mensch Jungs es schadet doch in so einem Fall nicht den Autor des Effekts
> anzuschreiben und nach sinnvollen Übersetzungen zu fragen, schließlich ist
> das Englische ja eigentlich eine Übersetzung aus dem Deutschen.
>
> Wenn ihr für die Datei Hilfe braucht - insbesondere für die von mir
> geschriebenen Effekte - dann meldet euch einfach.
Hallo Martin,
Diese grausame Übersetzung habe ich ‚verbrochen‘.
... in meiner Freizeit.
... unentgeltlich.
... zum Wohle aller KDE-Benutzer.
... nach bestem Wissen und Gewissen, wie man so schön sagt.
Das deutsche Übersetzerteam ist immer sehr bemüht, gute und hochqualitative
Übersetzungen zu liefern. Das ist leider manchmal sehr schwierig. Die
Übersetzungen müssen oft im „Blindflug“ stattfinden, ohne dass man seine
Übersetzungen jemals im laufenden Programm sieht. Oft fehlt der Zusammenhang,
um sich für die ‚richtige‘ Übersetzung entscheiden zu können. Und allzu oft
merkt man gar nicht, dass man etwas falsch übersetzt hat. Und nicht zuletzt
sind es auch die Softwareentwickler, die es uns manchmal unnötig schwer
machen, weil sie einfach vergessen, Kontext in ihre i18n-Strings einzubauen.
Wegen jedem kleinen String einen Autor anzuschreiben ist nicht nur sehr
lästig, sondern kostet viel zu viel Zeit. Die Hauptmodule von KDE bestehen
derzeit aus 75.370 Strings ALLEIN in der GUI.
Es gibt keine Grund, warum Du Deine Kritik an der falschen Übersetzung so
ruppig äußerst. Das motiviert uns nicht unbedingt.
Stattdessen solltest Du uns (und auch den Übersetzern anderer Sprachen) dabei
helfen, Deine Software richtig zu übersetzen, indem Du Kontext einbaust.
Übersetzer sehen Dein Programm/den Effekt nicht unbedingt wärend der Arbeit.
Das einzige, was sie sehen, ist der String „Reflections“ und dazu müssen sie
erraten, welches wohl für Dein Programm die richtige Übersetzung sein könnte.
Bei zigtausend Strings kann einem da durchaus mal ein Lapsus passieren, den
wir gerne korrigieren wollen.
Im ersten String (Animate Switch) weiß niemand, was überhaupt animiert wird.
Bitte versorge den String mit einem i18n-Kontext, in dem Du beschreibst, was
da überhaupt animiert wird. Zum Beispiel wäre ein Kontext „animate switching
windows“ schon ausreichend. Aus dem Effektnamen „Coverswitch“ geht das
nämlich nicht hervor. Im Übrigen ist auch der Effektname beinahe unmöglich zu
übersetzen. Was soll denn ein Coverswitch sein? Was wäre Deiner Meinung nach
eine treffende Übersetzung?
Das gilt ebenso für „Reflections“. Wenn Du mal in ein Wörterbuch schaust,
wirst Du sehen, dass „Reflexionen“ durchaus eine korrekte Übersetzung ist.
Was man in einem Spiegel nämlich sieht, sind Reflexionen.
So, nachdem wir uns nun beide eine jeweils nicht ganz freundliche Mail
geschrieben haben, schlage ich vor, wir packen das Problem bei der Wurzel:
Du korrigierst die fraglichen Strings im Quelltext. Bitte versetze Dich in
Zukunft in die Situation eines Übersetzers, der Deine Strings blind vorgelegt
bekommt. Entsprechend solltest Du i18n-Kontext einfügen. Eine Hilfestellung
dazu findest Du unter [1] und [2]. Kontext in RC-Dateien kannst Du z. B. nach
folgendem Schema erzeugen:
<Menu name="move"><text context="@title:menu Game move">&Move</text>
Und ich für meinen Teil werde die angesprochenen Strings korrigieren. Gibt es
noch mehr Stellen, über die Du gestolpert bist? Dann lass uns das gleich in
einem Abwasch miterledigen.
Schöne Grüße
Thomas Reitelbach
ps: Sorry, den Frust musste ich jetzt loswerden. Kritik nehme ich gerne an,
aber nur wenn sie freundlich rübergebracht wird und konstruktiv ist. Aber
wenn meine Übersetzung als grauenhaft und schockierend bezeichnet wird, kann
ich schonmal etwas beleidigt reagieren. Es gibt leider zu viele
Programmierer, die ihre Nase weit oben tragen und von oben herab auf die
Übersetzer schauen, deren Arbeit nur zu oft als selbstverständlich angesehen
wird.
Ich habe mich jetzt abreagiert und die nächste Mail wird in meinem sonst von
mir gewohnten freundlichen Ton ausfallen ;-)
[1]
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n#Adding_Context_with_i18nc.28.29
[2] http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080830/e5c70fcc/attachment.sig
More information about the kde-i18n-de
mailing list