Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten

Martin Graesslin ubuntu at martin-graesslin.com
Sat Aug 30 15:02:54 CEST 2008


Am Saturday 30 August 2008 14:48:37 schrieben Sie:
> Dann ist es natürlich schön, wenn der Berichtiger die restliche Arbeit
> zu schätzen weiß und nicht unbedingt einen zu harschen Kritikton
> an den Tag legt.
Ich hoffe es ist jetzt nicht zu sehr als negative Kritik rübergekommen. Ich 
schätze die Arbeit der Übersetzer durchaus. Bin ja froh, dass KDE ins Deutsche 
übersetzt ist.
> > Mensch Jungs es schadet doch in so einem Fall nicht den Autor des Effekts
> > anzuschreiben und nach sinnvollen Übersetzungen zu fragen, schließlich
> > ist das Englische ja eigentlich eine Übersetzung aus dem Deutschen.
>
> Den Teil verstehe ich nicht. Wieso ist das Englische eine Übersetzung
> aus dem Deutschen?
Na ja. Wenn ich als Deutscher mir englische Beschreibungen überlege, dann 
kommt bei mir eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische raus.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 307 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080830/e1ac7312/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list