Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Sat Aug 30 14:48:37 CEST 2008
On Friday 29 August 2008 22:32:21 Martin Graesslin wrote:
Moin,
> ich habe gerade durch Zufall in eure Übersetzung der KWin Effekte
> reingeschaut. Und ich war doch etwas geschockt, über den Stand.
Ich denke, es ist wie (fast) überall in der Welt der freien Software.
Es ist viel zu tun und zu wenig Hände sind in Bewegung. Eine
Übersetzung anzufertigen, wenn man in der Materie nicht so
drin steckt ist echt schwierig. Da kann es sein, dass man für jedes
Wort 20 bis 30 Minuten Recherche betreibt. Das geht so natürlich nicht.
Also muss man sich oft einfach auf sein Gefühl verlassen und drauf los
übersetzen. Natürlich in der Hoffnung, dass mal jemand vom Fach
das sieht und einem hilft, die Fehler zu beheben.
Dann ist es natürlich schön, wenn der Berichtiger die restliche Arbeit
zu schätzen weiß und nicht unbedingt einen zu harschen Kritikton
an den Tag legt.
Ich denke, deine Hilfe ist gern gesehen (ich weiß gerade nicht, wer
an dem Part arbeitet) und Hinweise auf unschöne oder ungenaue
Übersetzungen sind immer hilfreich.
> Mensch Jungs es schadet doch in so einem Fall nicht den Autor des Effekts
> anzuschreiben und nach sinnvollen Übersetzungen zu fragen, schließlich ist
> das Englische ja eigentlich eine Übersetzung aus dem Deutschen.
Den Teil verstehe ich nicht. Wieso ist das Englische eine Übersetzung
aus dem Deutschen?
> Wenn ihr für die Datei Hilfe braucht - insbesondere für die von mir
> geschriebenen Effekte - dann meldet euch einfach.
Wie gesagt: Hinweise und Patches sind immer gern gesehen.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list