String richtig?

Oliver Dörr oliver at doerr-privat.de
Fri Nov 2 11:43:45 CET 2007



Frederik Schwarzer schrieb:
> Uwe Krieg wrote:
>
>   
>> Ich glaube, die Übersetzung von "Keep it small for Gaussian noise." ist
>> sinngemäß "Wegen des Gaußschen Rauschens klein halten."
>>
>> (Wie in
>> "for further information" <=> "wegen weiterer Information"
>> oder
>> "for all technical details" <=> "wegen der technischen Einzelheiten")
>>     
>
> Moin,
>
> Hmm, bisher hatte ich das immer als "for further details" => "für weitere 
> Einzelheiten" => "um weitere Einzelheiten zu erhalten" übersetzt.
>
> Für den besagten String hieße das, dass man den Wert klein halten soll, um ein 
> gaußsches Rauschen zu erhalten (und wenn man ihn größer macht, bekommt man 
> irgend etwas anderes).
> So verstehe ich den Originalsatz.
>   
Tja dann ist der Originalsatz missverständlich. Beim wählen dieses 
Parameters gilt die goldene Regel so groß wie nötig und so klein wie 
möglich.

Sprich: Große Werte erzeugen Rauschen um die Kanten, schärfen aber die 
Kanten auch. Gibt halt scharfe Kanten im Bild mit unscharfen Flächen 
drumherum. Wie scharf man die Kante haben möchte, damit Sie noch 
natürlich erscheint liegt bei einem selbst und wieviel Rauschen die 
Textur um die JKante rum verträgt muss man selbst entscheiden

Grüße
Oliver
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20071102/5a4656b6/attachment.html 


More information about the kde-i18n-de mailing list