String richtig?

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Fri Nov 2 11:29:21 CET 2007


Uwe Krieg wrote:

> Ich glaube, die Übersetzung von "Keep it small for Gaussian noise." ist
> sinngemäß "Wegen des Gaußschen Rauschens klein halten."
>
> (Wie in
> "for further information" <=> "wegen weiterer Information"
> oder
> "for all technical details" <=> "wegen der technischen Einzelheiten")

Moin,

Hmm, bisher hatte ich das immer als "for further details" => "für weitere 
Einzelheiten" => "um weitere Einzelheiten zu erhalten" übersetzt.

Für den besagten String hieße das, dass man den Wert klein halten soll, um ein 
gaußsches Rauschen zu erhalten (und wenn man ihn größer macht, bekommt man 
irgend etwas anderes).
So verstehe ich den Originalsatz.
Da das aber ziemlich seltsam klingt, weiß ich nicht, ob das so sein kann. Und 
mit Mathe kann man mich sehr weit jagen. ;)

MfG

-- 
Please consider the environment - do you really need to print this email?


More information about the kde-i18n-de mailing list