Zeitplan Kst, Übersetzungsprozess

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Thu Mar 29 10:09:53 CEST 2007


On Thursday, 29. March 2007, Christian Mueller wrote:

> ich hatte einen kurzen E-Mailwechsel mit George Staikos
> und mir stellten sich dann ein paar Fragen, die ich mir nicht
> beantworten konnte.  Vielleicht könnt ihr mir helfen:
>
> Ich hatte ihn nach der genauen Frist für die Übersetzungen gefragt,
> und er fragte pauschal zurück "How long do translation people need?" ...

Ich denke, dass der 31. von den Kst-Leuten gesetzt wurde und wenn die 
Übersetzer merken, dass das nicht reicht, sollten sie sich auf der 
kde-i18n-doc-Mailingliste dazu äußern. Sofern dort keiner Einspruch einlegt, 
wird Kst dann am 31. verpackt und verschickt.

> - Werden die Übersetzungen der unterschiedlichen Teams
>   untereinander koordiniert?   Wer kann George das Signal
>   "Die Übersetzungen sind fertig." geben?
>   Ist so etwas vorgesehen?

Die Arbeit der verschiedenen Sprachen wird so direkt nicht koordiniert.
Eigentlich geben die Entwicker einen Zeitplan vor und wer nicht fertig wird 
(oder unter einem bestimmten Prozentsatz liegt), wird nicht berücksichtigt.


> - Wie lange dauert erfahrungsgemäß die Übersetzung eines
>   kompletten Handbuchs?

Das ist schwer zu sagen. Krita hat ca. 2,5 Monate gedauert, KTeatime nur eine 
Stunde. Got my point? ;)
Es ist immer schwer, das in Mannstunden zu bringen. Jeder übersetzt 
verschieden schnell und dann kommt ganz sicher die eine oder andere Woche, in 
der du keine PO-Dateien sehen willst.
Ohne die Doku von Kst angeschaut zu haben, würde ich immer ca. 1,5-2 Monate 
rechnen.

MfG
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070329/08d1c26c/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list