kst - Weitere Datei, fehlende Texte

Martin Ereth martin.ereth at arcor.de
Mon Mar 26 16:26:05 CEST 2007


Christian Mueller schrieb:
> Hier ist der Stand bzgl. Kst: 
> - Über die kst.po-Datei bin ich jetzt einmal komplett drüber. 
>   Die Änderungen habe ich eingespielt.  Wenn du möchtest, 
>   kannst du dir die Unterschiede im WebSVN ansehen und mir sagen, 
>   ob du damit einverstanden bist.  Offene Punkte liste ich unten auf.

Ich schaue es mir ASAP an.

> - Da die Datei jetzt 0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge hat, 
>   lässt sich sagen, dass es einige unübersetzbare Texte gibt. 
>   Manche Selektoren enthalten Zeichenketten wie "frames" und "<Auto Name>",
>   und manche Fenstertitel lassen sich nicht übersetzen.  
>   Die Entwickler haben das offenbar als Baukasten realisiert, 
>   aber nicht komplett übersetzbar gemacht.  Ich habe hier z.B.:  
>   "Neu Spectrum" oder "Legend bearbeiten". 

Hm.. Ich vermute ein "Feature" in deiner Aussage. ;-)
"0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge" und dann "0 unübersetzte und 0 fragliche
Einträge"...
Ich schaus mir nochmal an.

> - "Zoom":  Übersetzen oder nicht?  Im Moment ist es uneinheitlich, 
>   mal "Zoom", mal Größenänderung. 

Wie würdest du denn resizing/to resize übersetzen? Zwischen vergrößen und verkleinern
ist ein "deutscher" Unterschied. Gibt es da ein deutsches Wort dafür?

> - Die vielen Parameter der Form *_low, *_high, *_sky, *_ref ... 
>   habe ich unübersetzt übernommen.  Verstanden wird das zweifellos. 
>   Aber vielleicht finden wir für diese Kürzel noch eine gute Lösung.

Da war ich mir nicht sicher. So tief bin ich in der Materie nicht drin.

> - "Interleaved average" == ?

Einzeln übersetzt: überlappt und Durchschnitt, also vielleicht sowas wie überlappender
Durchschnitt?

Noch was für mich: Wie genau werden die patches an den po-Dateien hergestellt, die
hier so über die Liste wandern? Ich finde die Patches anschaulicher als jedesmal die
ganze po-Datei mitzusenden.

Martin


More information about the kde-i18n-de mailing list