kst - Weitere Datei, fehlende Texte
Martin Ereth
martin.ereth at arcor.de
Mon Mar 26 16:26:05 CEST 2007
Christian Mueller schrieb:
> Hier ist der Stand bzgl. Kst:
> - Über die kst.po-Datei bin ich jetzt einmal komplett drüber.
> Die Änderungen habe ich eingespielt. Wenn du möchtest,
> kannst du dir die Unterschiede im WebSVN ansehen und mir sagen,
> ob du damit einverstanden bist. Offene Punkte liste ich unten auf.
Ich schaue es mir ASAP an.
> - Da die Datei jetzt 0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge hat,
> lässt sich sagen, dass es einige unübersetzbare Texte gibt.
> Manche Selektoren enthalten Zeichenketten wie "frames" und "<Auto Name>",
> und manche Fenstertitel lassen sich nicht übersetzen.
> Die Entwickler haben das offenbar als Baukasten realisiert,
> aber nicht komplett übersetzbar gemacht. Ich habe hier z.B.:
> "Neu Spectrum" oder "Legend bearbeiten".
Hm.. Ich vermute ein "Feature" in deiner Aussage. ;-)
"0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge" und dann "0 unübersetzte und 0 fragliche
Einträge"...
Ich schaus mir nochmal an.
> - "Zoom": Übersetzen oder nicht? Im Moment ist es uneinheitlich,
> mal "Zoom", mal Größenänderung.
Wie würdest du denn resizing/to resize übersetzen? Zwischen vergrößen und verkleinern
ist ein "deutscher" Unterschied. Gibt es da ein deutsches Wort dafür?
> - Die vielen Parameter der Form *_low, *_high, *_sky, *_ref ...
> habe ich unübersetzt übernommen. Verstanden wird das zweifellos.
> Aber vielleicht finden wir für diese Kürzel noch eine gute Lösung.
Da war ich mir nicht sicher. So tief bin ich in der Materie nicht drin.
> - "Interleaved average" == ?
Einzeln übersetzt: überlappt und Durchschnitt, also vielleicht sowas wie überlappender
Durchschnitt?
Noch was für mich: Wie genau werden die patches an den po-Dateien hergestellt, die
hier so über die Liste wandern? Ich finde die Patches anschaulicher als jedesmal die
ganze po-Datei mitzusenden.
Martin
More information about the kde-i18n-de
mailing list