kst - Weitere Datei, fehlende Texte

Christian Mueller cmueller at gmx.de
Mon Mar 26 17:39:13 CEST 2007


Am Montag, 26. März 2007 16:26 schrieb Martin Ereth:

> > - Da die Datei jetzt 0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge hat, 
> >   lässt sich sagen, dass es einige unübersetzbare Texte gibt. 
> >   Manche Selektoren enthalten Zeichenketten wie "frames" und "<Auto Name>",
> >   und manche Fenstertitel lassen sich nicht übersetzen.  
> >   Die Entwickler haben das offenbar als Baukasten realisiert, 
> >   aber nicht komplett übersetzbar gemacht.  Ich habe hier z.B.:  
> >   "Neu Spectrum" oder "Legend bearbeiten". 
> 
> Hm.. Ich vermute ein "Feature" in deiner Aussage. ;-)
> "0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge" und dann "0 unübersetzte und 0 fragliche
> Einträge"...
> Ich schaus mir nochmal an.


Das war wohl nicht ganz klar formuliert:  Die Datei, die ich eingespielt habe,
hat 0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge.  Dennoch sind einige Texte weiter 
auf englisch.  Daraus schließe ich, dass es einige unübersetz*bare* Texte gibt, 
d.h. dass nicht alle Texte extrahiert werden, bzw. gar nicht von den Entwicklern 
für eine Übersetzung vorbereitet wurden. 


 
> > - "Zoom":  Übersetzen oder nicht?  Im Moment ist es uneinheitlich, 
> >   mal "Zoom", mal Größenänderung. 
> 
> Wie würdest du denn resizing/to resize übersetzen? Zwischen vergrößen und verkleinern
> ist ein "deutscher" Unterschied. Gibt es da ein deutsches Wort dafür?

Größe ändern oder Größenänderung ist schon ok.  Nur ein bisschen lang. 
Wir sollten es innerhalb von Kst einheitlich machen.  

Aber das Thema betrifft natürlich nicht nur Kst.  Um Thomas zu zitieren: 
"... oder auch Maßstab. Ja :-(
Hier wäre vielleicht eine Begriffsdiskussion im Forum angebracht, damit wir 
das für KDE 4 mal einheitlich hinbekommen."


 
> > - Die vielen Parameter der Form *_low, *_high, *_sky, *_ref ... 
> >   habe ich unübersetzt übernommen.  Verstanden wird das zweifellos. 
> >   Aber vielleicht finden wir für diese Kürzel noch eine gute Lösung.
> 
> Da war ich mir nicht sicher. So tief bin ich in der Materie nicht drin.


Es geht wohl um genauere Qualifikation der Größe, 
so wie v_max oft für Maximalgeschwindigkeit steht. 
->  T_hoch, T_tief, T_Ref, usw. ? 

Bei _sky bin ich mir nicht sicher ...

 
> > - "Interleaved average" == ?
> 
> Einzeln übersetzt: überlappt und Durchschnitt, also vielleicht sowas wie überlappender
> Durchschnitt?


Ja, das hattest du so übersetzt, und ich habe es gelassen.  Bin mir aber nicht sicher, 
ob es stimmt.  Habe dazu folgendes gefunden: 

-----
"The FFT Options subsection in the Plot Types section is available only if a 
power spectrum is to be plotted. The below definitions assume basic knowledge 
of power spectra—for further details, refer to Numerical Recipes in C: 
The Art of Scientific Computing, published by Cambridge University Press.

Interleaved average and FFT Length 

The power spectrum is defined as “the square root of the absolute value of the mean 
of the interleaved Fast Fourier Transforms of length 2^x”, where x is the value 
entered in the FFT Length selection box. Selecting Interleaved average allows the 
length of the interleaved Fast Fourier Transforms to be specified. If Interleaved 
average is unchecked, Kst will determine the length based on the length of the vector."

Aus: http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kst/datawizard.html
-----

Leider habe ich gerade keine Ausgabe der "Numerical Recipes" zur Hand. :-|
Und nach der Lektüre der obigen Doku drängt sich mir keine gute Übersetzung auf. 

Soweit ich das aus anderen Quellen (-> Google) verstanden habe ist interleaved 
in diesem Zusammenhang das Gegenteil von sequentiell.  Realteil und Imaginärteil 
stehen abwechselnd im Vektor, anstatt erst alle Realteile en bloc.  
Vielleicht meint "interleaved average", dass der Mittelwert von Real- und 
Imaginärteil getrennt gebildet werden (aber muss das nicht immer so sein?!).  
Aber was das mit der *Länge* der FFT zu tun hat, ist mir nicht klar. 

Oh Mann, das ist bei mir alles schon ein bisschen her ... ;-)
und so richtig viel habe ich damit auch nie gemacht.  

 
> Noch was für mich: Wie genau werden die patches an den po-Dateien hergestellt, die
> hier so über die Liste wandern? Ich finde die Patches anschaulicher als jedesmal die
> ganze po-Datei mitzusenden.

Diese Patchdateien kann man mit "svn diff" erstellen.  Voraussetzung ist natürlich SVN 
und eine Arbeitskopie der betreffenden Dateien.  
Hier steht, wie man die bekommt: 
http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Anonymous_SVN
Unsere Dateien liegen hier im Baum: trunk/l10n/de/messages/extragear-graphics

Einspielen kann man so ein diff mit "patch -p0 < meinpatch.diff". 
Ich wäre damit aber etwas vorsichtig.

Zum Betrachten solcher Diffs bietet sich "kompare" an. 


Viele Grüße,
Christian. 


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070326/29b09d72/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list