kst - Weitere Datei, fehlende Texte

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Mon Mar 26 15:31:12 CEST 2007


On Montag, 26. März 2007, Christian Mueller wrote:
> Hallo Martin,
>
> die KDE-Mailinglisten hatten seit dem 23. ein Problem,

Nicht nur die Mailinglisten, auch SSH auf dem Server war nicht verfügbar - 
deshalb konnte das Problem offenbar bis heute nicht behoben werden.

> Hier ist der Stand bzgl. Kst:
>
> - Wie gesagt, den Patch konnte ich nicht ausprobieren,
>   wohl weil ich Probleme mit meiner Umgebung habe.
>   Thomas?

Ich schau's mir an. Die Begründung, warum es bei Dir nicht funktioniert hat, 
hat Dir ja Burkhard bereits geliefert.

> - Da die Datei jetzt 0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge hat,
>   lässt sich sagen, dass es einige unübersetzbare Texte gibt.
>   Manche Selektoren enthalten Zeichenketten wie "frames" und "<Auto Name>",
>   und manche Fenstertitel lassen sich nicht übersetzen.
>   Die Entwickler haben das offenbar als Baukasten realisiert,
>   aber nicht komplett übersetzbar gemacht.  Ich habe hier z.B.:
>   "Neu Spectrum" oder "Legend bearbeiten".

Diese Baukasten-Übersetzungen sind grundsätzlich nicht optimal, weil es 
Sprachen gibt, in denen sich soetwas grammatikalisch gar nicht oder nur 
schwerlich übersetzen lässt. Hier ist eine Mail an den Auto

> - Ich habe zwei Fehler in den Originaltexten gefunden und deswegen
>   George Staikos angeschrieben (mit Patch).   Weiß aber nicht,
>   ob es dafür nicht schon zu spät ist. Wird wegen eines Fehlers
>   der "String Freeze" gelockert?
>
> - Wenn ich eines bei dieser Übersetzung gelernt habe, dann ist es,
>   wie wichtig es ist, die Originaltexte und Übersetzungen im Kontext
>   der Anwendung zu sehen.  Blind zu übersetzen liefert teilweise
>   groteske Ergebnisse. :)
>
>
> Offene Punkte/Kommentare:
>
> - Bei den Begriffen rund um die Anordnung von Fenstern, Unterfenstern, usw.
>   habe ich nichts Definitives auf der Teamseite gefunden, obwohl das doch
>   in vielen Anwendungen vorkommen sollte ...
>   Beispiele: "Toplevel Mode", "Cascade Windows", etc.
>   Ich würde es begrüßen, wenn das mal einer der erfahrenen Übersetzer
>   überprüft.
>
> - Beim Wort Offset frage ich mich, ob wir das nicht besser unübersetzt
>   lassen sollten.  Offset habe ich schon häufig im Deutschen gehört.
>   Falls nicht, dann finde ich das von dir verwendete "Versatz" am besten,
>   geläufig ist mir da aber gar kein deutsches Wort (was aber nichts
>   heißen muss).
>
> - "Zoom":  Übersetzen oder nicht?  Im Moment ist es uneinheitlich,
>   mal "Zoom", mal Größenänderung.
>
> - Das Original verwendet statische Zahlen wie z.B. hier: "1 sample ...".
>   Bisher ist es in der Übersetzung genauso gemacht.
>   Sollten wir hier nicht eher "Einen ..." nehmen?
>
> - Die vielen Parameter der Form *_low, *_high, *_sky, *_ref ...
>   habe ich unübersetzt übernommen.  Verstanden wird das zweifellos.
>   Aber vielleicht finden wir für diese Kürzel noch eine gute Lösung.
>
> - "Interleaved average" == ?
>
>
> Viele Grüße,
> Christian.



-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070326/27babec9/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list