kst - Weitere Datei, fehlende Texte
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Mon Mar 26 15:31:12 CEST 2007
On Montag, 26. März 2007, Christian Mueller wrote:
> Hallo Martin,
>
> die KDE-Mailinglisten hatten seit dem 23. ein Problem,
Nicht nur die Mailinglisten, auch SSH auf dem Server war nicht verfügbar -
deshalb konnte das Problem offenbar bis heute nicht behoben werden.
> Hier ist der Stand bzgl. Kst:
>
> - Wie gesagt, den Patch konnte ich nicht ausprobieren,
> wohl weil ich Probleme mit meiner Umgebung habe.
> Thomas?
Ich schau's mir an. Die Begründung, warum es bei Dir nicht funktioniert hat,
hat Dir ja Burkhard bereits geliefert.
> - Da die Datei jetzt 0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge hat,
> lässt sich sagen, dass es einige unübersetzbare Texte gibt.
> Manche Selektoren enthalten Zeichenketten wie "frames" und "<Auto Name>",
> und manche Fenstertitel lassen sich nicht übersetzen.
> Die Entwickler haben das offenbar als Baukasten realisiert,
> aber nicht komplett übersetzbar gemacht. Ich habe hier z.B.:
> "Neu Spectrum" oder "Legend bearbeiten".
Diese Baukasten-Übersetzungen sind grundsätzlich nicht optimal, weil es
Sprachen gibt, in denen sich soetwas grammatikalisch gar nicht oder nur
schwerlich übersetzen lässt. Hier ist eine Mail an den Auto
> - Ich habe zwei Fehler in den Originaltexten gefunden und deswegen
> George Staikos angeschrieben (mit Patch). Weiß aber nicht,
> ob es dafür nicht schon zu spät ist. Wird wegen eines Fehlers
> der "String Freeze" gelockert?
>
> - Wenn ich eines bei dieser Übersetzung gelernt habe, dann ist es,
> wie wichtig es ist, die Originaltexte und Übersetzungen im Kontext
> der Anwendung zu sehen. Blind zu übersetzen liefert teilweise
> groteske Ergebnisse. :)
>
>
> Offene Punkte/Kommentare:
>
> - Bei den Begriffen rund um die Anordnung von Fenstern, Unterfenstern, usw.
> habe ich nichts Definitives auf der Teamseite gefunden, obwohl das doch
> in vielen Anwendungen vorkommen sollte ...
> Beispiele: "Toplevel Mode", "Cascade Windows", etc.
> Ich würde es begrüßen, wenn das mal einer der erfahrenen Übersetzer
> überprüft.
>
> - Beim Wort Offset frage ich mich, ob wir das nicht besser unübersetzt
> lassen sollten. Offset habe ich schon häufig im Deutschen gehört.
> Falls nicht, dann finde ich das von dir verwendete "Versatz" am besten,
> geläufig ist mir da aber gar kein deutsches Wort (was aber nichts
> heißen muss).
>
> - "Zoom": Übersetzen oder nicht? Im Moment ist es uneinheitlich,
> mal "Zoom", mal Größenänderung.
>
> - Das Original verwendet statische Zahlen wie z.B. hier: "1 sample ...".
> Bisher ist es in der Übersetzung genauso gemacht.
> Sollten wir hier nicht eher "Einen ..." nehmen?
>
> - Die vielen Parameter der Form *_low, *_high, *_sky, *_ref ...
> habe ich unübersetzt übernommen. Verstanden wird das zweifellos.
> Aber vielleicht finden wir für diese Kürzel noch eine gute Lösung.
>
> - "Interleaved average" == ?
>
>
> Viele Grüße,
> Christian.
--
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070326/27babec9/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list