kst - Weitere Datei, fehlende Texte

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Mon Mar 26 15:36:55 CEST 2007


On Montag, 26. März 2007, Christian Mueller wrote:
> Hallo Martin,
>
> die KDE-Mailinglisten hatten seit dem 23. ein Problem,

Nicht nur die Mailinglisten, auch SSH auf dem Server war nicht verfügbar - 
deshalb konnte das Problem offenbar bis heute nicht behoben werden.

> Hier ist der Stand bzgl. Kst:
>
> - Wie gesagt, den Patch konnte ich nicht ausprobieren,
>   wohl weil ich Probleme mit meiner Umgebung habe.
>   Thomas?

Ich schau's mir an. Die Begründung, warum es bei Dir nicht funktioniert hat, 
hat Dir ja Burkhard bereits geliefert.

> - Da die Datei jetzt 0 unübersetzte und 0 fragliche Einträge hat,
>   lässt sich sagen, dass es einige unübersetzbare Texte gibt.
>   Manche Selektoren enthalten Zeichenketten wie "frames" und "<Auto Name>",
>   und manche Fenstertitel lassen sich nicht übersetzen.
>   Die Entwickler haben das offenbar als Baukasten realisiert,
>   aber nicht komplett übersetzbar gemacht.  Ich habe hier z.B.:
>   "Neu Spectrum" oder "Legend bearbeiten".

Diese Baukasten-Übersetzungen sind grundsätzlich nicht optimal, weil es 
Sprachen gibt, in denen sich soetwas grammatikalisch gar nicht oder nur 
schwerlich übersetzen lässt. Hier ist eine Mail an den Autor oder ein Bug auf 
bugs.kde.org angebracht.

> - Ich habe zwei Fehler in den Originaltexten gefunden und deswegen
>   George Staikos angeschrieben (mit Patch).   Weiß aber nicht,
>   ob es dafür nicht schon zu spät ist. Wird wegen eines Fehlers
>   der "String Freeze" gelockert?

Nein - sollte zumindest nicht. Das wird frühestens in der nächsten 
Programmversion behoben sein.

> Offene Punkte/Kommentare:
>
> - Bei den Begriffen rund um die Anordnung von Fenstern, Unterfenstern, usw.
>   habe ich nichts Definitives auf der Teamseite gefunden, obwohl das doch
>   in vielen Anwendungen vorkommen sollte ...
>   Beispiele: "Toplevel Mode", "Cascade Windows", etc.
>   Ich würde es begrüßen, wenn das mal einer der erfahrenen Übersetzer
>   überprüft.

Wir könnten es in die Standardübersetzungen einpflegen. Aber so oft kommen die 
Begriffe eigentlich nicht vor. Im Zweifel lohnt sich ein Blick in die 
kdelibs.po und Konsorten - da findet sich das meiste wieder und kann durchaus 
als Referenz herhalten.

> - Beim Wort Offset frage ich mich, ob wir das nicht besser unübersetzt
>   lassen sollten.  Offset habe ich schon häufig im Deutschen gehört.
>   Falls nicht, dann finde ich das von dir verwendete "Versatz" am besten,
>   geläufig ist mir da aber gar kein deutsches Wort (was aber nichts
>   heißen muss).

Kommt auf den Kontext an. Beim Offset-Druck würde ich z. B. 
nicht "Versatz-Druck" schreiben sondern es lieber beim Original belassen, 
obwohl es das technisch sogar einigermaßen treffen würde.

> - "Zoom":  Übersetzen oder nicht?  Im Moment ist es uneinheitlich,
>   mal "Zoom", mal Größenänderung.

... oder auch Maßstab. Ja :-(
Hier wäre vielleicht eine Begriffsdiskussion im Forum angebracht, damit wir 
das für KDE 4 mal einheitlich hinbekommen.

Grüße
Thomas

ps.: sorry für die doppelte Mail ...

-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070326/9b378f9b/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list