kst-Übersetzungen (Was: Unbeschäftigter Übersetzer sucht eine Aufgabe)

Christian Mueller cmueller at gmx.de
Mon Mar 19 17:44:26 CET 2007


Am Montag 19 März 2007 schrieb Martin Ereth:

> > In kst sollte es m.M.n. "Apodisieren" heißen. 
> OK. Das Wort war mir unbekannt. 

Keine Sorge, mir auch :)


> > Ansonsten sind es nur noch zwei Kleinigkeiten. 
> > Soll ich den angehängten Patch einspielen? 

Ok, ich habe meine letzte Fassung eingespielt.  
Es sind in der Zwischenzeit noch ein paar Änderungen 
hinzugekommen.  Einen Block von Fuzzies habe ich aus 
KMail wiedererkannt.  Dort sind die verschiedenen 
Anmeldeverfahren nicht übersetzt, deshalb habe ich nur die
Fuzzy-Markierung entfernt und das Ganze "Anmeldeverfahren" 
genannt.

 
> Ich hab es mir angeschaut: Ja.
> BTW: Ich wüsste nicht, wie ich es tun könnte... :-(
 
Ich glaube, das ist normal.  Soweit ich das verstehe, 
spielen die meisten Übersetzer ihre Arbeit nicht selbst ein.
Ich kann das nur, weil ich das SVN-Konto aus anderen Gründen 
schon hatte.  Allerdings weiß ich lange nicht alles 
über die Abläufe rund um die Übersetzung und bin deshalb 
extra vorsichtig.  

Ich glaube aber, bei dieser einen Datei ist es überschaubar
und müssen wir nur darauf achten, dass wir uns nicht gegenseitig 
ins Gehege kommen. 


Ich hätte da noch eine Frage an die angestammten Übersetzer: 
Ist es ok, wenn wir die kst-Übersetzung weiter hier auf der 
Liste diskutieren, oder sollten wir das lieber direkt machen? 
Z.B. wenn es um einzelne Begriffe geht. 


Viele Grüße,
Christian. 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070319/3d73904c/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list