kst-Übersetzungen (Was: Unbeschäftigter Übersetzer sucht eine Aufgabe)
Martin Ereth
martin.ereth at arcor.de
Thu Mar 15 16:27:43 CET 2007
Christian Mueller schrieb:
> Ok, ich habe eingescheckt. Ich habe ca. bis ID 200 übersetzt bzw. den existierenden
> Text überprüft.
Super! Danke schonmal!
Dann mach ich mich jetzt drüber.
> Hier sind meine Notizen:
>
> - Ich habe bei den Urheberrechtshaltern "Universität von Toronto" gefunden.
> Sagt man im Deutschen nicht eher "Universität Toronto", ohne das "von"?
>
> - Damit konnte ich inhaltlich gar nichts anfangen:
> "Field for a Z image (multiple allowed)"
Wenn Du Dir vorstellst, dass Du eine X- und eine Y-Achse hast, die nach rechts bzw.
oben zeigen, dann wäre die Z-Achse die, die nach vorne zeigt. (in einem Rechtssystem)
Ich denke, dass das so eine Art Bild hinter dem Grafen ist.
> - Tastenkürzel: Da wusste ich nicht, nach welchem Schema die vergeben werden,
> und wie sichergestellt wird, dass sie eindeutig sind.
> Bei einigen meiner Übersetzungen dürfte deshalb das "&" fehlen.
Gibt es da etwas einheitliches? Sonst würde ich einfach am Ende alle verteilen.
> Eine kleine Liste mit wiederkehrenden / diskussionswürdigen Begriffen:
>
> - power spectrum: Spektrale Leistungsdichte
Passt schon.
> - string: Hier habe ich gesehen, dass Thomas immer "String" genommen hat.
Zeichenkette, würde ich sagen.
> - curve: Kurve?
Würde ich auch nehmen. Oder eben wie Thomas geschrieben hat: Graf
> - fit: Ich habe Kurvenanpassung genommen, vielleicht wäre Ausgleichskurve
> besser, jedenfalls wenn es um das Resultat und nicht die Operation geht.
Werde ich mir anschauen.
> - plot: Hier hat Thomas Graphik genommen, und ich habe das aus Konsistenzgründen
> auch so gemacht. Allerdings ist "Plot" bzw. "plotten" meiner Erfahrung nach
> auch sehr gängig, so dass man das nicht unbedingt übersetzen müsste, zumal
> Graphik ein sehr allgemeiner Begriff ist.
Ich nehme jetzt erst mal Plot, weil ich denke, dass es, wie Thomas geschrieben hat,
ein feststehender Begriff ist.
> - frame: Rahmen?
Wenn du bei Spielen auch von Rahmen pro Sekunde sprichst... :-P
Aber Bild ist auch nicht besser. Ich lass es erst mal und hoffe auf Anregungen.
> - bin:
> Nochmal das Thema "bin": Ich habe den gefragt, der bei meinem Arbeitgeber
> für die Statistiken zuständig ist, welcher deutsche Name ihm geläufig ist:
> Er meinte Klassen oder Intervalle. Ich würde für Klassen stimmen,
> wollte die Änderung aber nicht einfach über deinen Kopf hinweg machen.
"Streifen" ist das, was man im Mathematik-Leistungskurs zu den verschieden größen
Flächen im Histogramm sagt. Aber wenn ausgewachsende Statistiker "Klassen" sagen, dann
übernehm ich das gerne!
> - tag names: Tag-Bezeichnungen? Sollte "Tag" übersetzt werden?
Thomas: Beschriftung
> Nicht übersetzen:
>
> - FFT (Fast Fourier Transformation). Die engl. Abkürzung ist auch im Dt. gängig,
> selbst wenn man "Schnelle Fourier-Transformation" sagt. SFT habe ich noch nie
> gesehen.
Ja. Ich behalte das englische bei.
Martin
More information about the kde-i18n-de
mailing list