kst-Übersetzungen (Was: Unbeschäftigter Übersetzer sucht eine Aufgabe)

Martin Ereth martin.ereth at arcor.de
Thu Mar 15 16:27:43 CET 2007


Christian Mueller schrieb:
> Ok, ich habe eingescheckt.  Ich habe ca. bis ID 200 übersetzt bzw. den existierenden 
> Text überprüft. 

Super! Danke schonmal!
Dann mach ich mich jetzt drüber.

> Hier sind meine Notizen: 
> 
> - Ich habe bei den Urheberrechtshaltern "Universität von Toronto" gefunden.
>   Sagt man im Deutschen nicht eher "Universität Toronto", ohne das "von"?
> 
> - Damit konnte ich inhaltlich gar nichts anfangen: 
>   "Field for a Z image (multiple allowed)"

Wenn Du Dir vorstellst, dass Du eine X- und eine Y-Achse hast, die nach rechts bzw.
oben zeigen, dann wäre die Z-Achse die, die nach vorne zeigt. (in einem Rechtssystem)
Ich denke, dass das so eine Art Bild hinter dem Grafen ist.

> - Tastenkürzel:  Da wusste ich nicht, nach welchem Schema die vergeben werden, 
>   und wie sichergestellt wird, dass sie eindeutig sind. 
>   Bei einigen meiner Übersetzungen dürfte deshalb das "&" fehlen. 

Gibt es da etwas einheitliches? Sonst würde ich einfach am Ende alle verteilen.

> Eine kleine Liste mit wiederkehrenden / diskussionswürdigen Begriffen: 
> 
> - power spectrum: Spektrale Leistungsdichte

Passt schon.

> - string: Hier habe ich gesehen, dass Thomas immer "String" genommen hat.  

Zeichenkette, würde ich sagen.

> - curve: Kurve?

Würde ich auch nehmen. Oder eben wie Thomas geschrieben hat: Graf

> - fit: Ich habe Kurvenanpassung genommen, vielleicht wäre Ausgleichskurve 
>   besser, jedenfalls wenn es um das Resultat und nicht die Operation geht. 

Werde ich mir anschauen.

> - plot: Hier hat Thomas Graphik genommen, und ich habe das aus Konsistenzgründen 
>   auch so gemacht.  Allerdings ist "Plot" bzw. "plotten" meiner Erfahrung nach 
>   auch sehr gängig, so dass man das nicht unbedingt übersetzen müsste, zumal 
>   Graphik ein sehr allgemeiner Begriff ist.  

Ich nehme jetzt erst mal Plot, weil ich denke, dass es, wie Thomas geschrieben hat,
ein feststehender Begriff ist.

> - frame: Rahmen?  

Wenn du bei Spielen auch von Rahmen pro Sekunde sprichst... :-P
Aber Bild ist auch nicht besser. Ich lass es erst mal und hoffe auf Anregungen.

> - bin: 
>   Nochmal das Thema "bin":  Ich habe den gefragt, der bei meinem Arbeitgeber
>   für die Statistiken zuständig ist, welcher deutsche Name ihm geläufig ist: 
>   Er meinte Klassen oder Intervalle.  Ich würde für Klassen stimmen, 
>   wollte die Änderung aber nicht einfach über deinen Kopf hinweg machen. 

"Streifen" ist das, was man im Mathematik-Leistungskurs zu den verschieden größen
Flächen im Histogramm sagt. Aber wenn ausgewachsende Statistiker "Klassen" sagen, dann
übernehm ich das gerne!

> - tag names: Tag-Bezeichnungen?  Sollte "Tag" übersetzt werden? 

Thomas: Beschriftung

> Nicht übersetzen: 
> 
> - FFT (Fast Fourier Transformation).  Die engl. Abkürzung ist auch im Dt. gängig, 
>   selbst wenn man "Schnelle Fourier-Transformation" sagt.  SFT habe ich noch nie 
>   gesehen. 

Ja. Ich behalte das englische bei.

Martin



More information about the kde-i18n-de mailing list