kst-Übersetzungen (Was: Unbeschäftigter Übersetzer sucht eine Aufgabe)

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Thu Mar 15 15:54:02 CET 2007


On Donnerstag, 15. März 2007, Christian Mueller wrote:
> Hier sind meine Notizen:
>
> - Ich habe bei den Urheberrechtshaltern "Universität von Toronto" gefunden.
>   Sagt man im Deutschen nicht eher "Universität Toronto", ohne das "von"?

Je länger ich darüber nachdenke, desto mehr bin ich mir sicher: Belassen wir 
es lieber englischen Eigennamen - schließlich ist es ein Name.

> - Tastenkürzel:  Da wusste ich nicht, nach welchem Schema die vergeben
> werden, und wie sichergestellt wird, dass sie eindeutig sind.
>   Bei einigen meiner Übersetzungen dürfte deshalb das "&" fehlen.

Du vergibst sie so, wie es sinnvoll erscheint. Prüfen kannst Du die nur im 
laufenden Programm.

> - string: Hier habe ich gesehen, dass Thomas immer "String" genommen hat.

Hier ist Vorsicht angebracht - nicht alle Übersetzungen in dem Programm sind 
von mir. Eine ganze Menge waren auch schon vorher drin, die habe ich nicht 
überprüft. String unübersetzt zu lassen ist eher nicht meine Art. Mein 
Vorschlag je nach Kontext: Nachricht, Text, Zeichenkette.

> - curve: Kurve?

oder Graph - je nach Kontext

> - plot: Hier hat Thomas Graphik genommen, und ich habe das aus
> Konsistenzgründen auch so gemacht.  Allerdings ist "Plot" bzw. "plotten"
> meiner Erfahrung nach auch sehr gängig, so dass man das nicht unbedingt
> übersetzen müsste, zumal Graphik ein sehr allgemeiner Begriff ist.

Ich bin nicht das Maß der Dinge. Bei Anwendern von Kst kann man davon 
ausgehen, dass sie sich in gewissem Maße mit der Materie auskennen. Man kann 
auch durchaus Plot schreiben, wenn das ein eingängiger Begriff ist. 
Hauptsache, es wird einheitlich verwendet und nicht mal so und dann wieder 
anders.

> - bin:
>   Nochmal das Thema "bin":  Ich habe den gefragt, der bei meinem
> Arbeitgeber für die Statistiken zuständig ist, welcher deutsche Name ihm
> geläufig ist: Er meinte Klassen oder Intervalle.  Ich würde für Klassen
> stimmen, wollte die Änderung aber nicht einfach über deinen Kopf hinweg
> machen.

Ich weiß zwar mittlerweile (glaube ich), was mit bin gemeint ist, kann aber 
nicht beurteilen, wie das am besten zu übersetzen ist. Unübersetzt sollte es 
aber nicht bleiben.
Ich fand "Streifen" gar nicht so übel - darunter kann man sich etwas 
vorstellen.

> - tag names: Tag-Bezeichnungen?  Sollte "Tag" übersetzt werden?

Wie ist denn der Kontext? Ein Tag könnte als "Bezeichner" oder Beschriftung 
übersetzt werden. Oder auch als Markierung/Marker. In der Musik könnten es 
Meta-Daten sein. Es kommt halt ganz auf den Zusammenhang an.

Grüße,
Thomas

-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070315/5cd75a87/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list