kst-Übersetzungen (Was: Unbeschäftigter Übersetzer sucht eine Aufgabe)

Christian Mueller cmueller at gmx.de
Thu Mar 15 06:26:24 CET 2007


Am Montag 12 März 2007 schrieb Martin Ereth:
> Christian Mueller schrieb:
> > Am Sonntag 11 März 2007 schrieb Martin Ereth:

> >> Bitte gebe mir Bescheid, ob Du was machst.
> > 
> > Bis Donnerstag werde ich etwas hinbekommen, denke ich. Ich werde es dann gleich
> > einchecken, falls svn mich lässt und mich keiner zurückpfeift (Thomas, ist das ok?)
> > 
> Nachdem der Thomas sein OK gegeben hat, kannst Du ja loslegen... ;-)
> Sag mir bitte Bescheid, wenn deine Version im SVN ist und Du nicht mehr daran arbeitest.


Ok, ich habe eingescheckt.  Ich habe ca. bis ID 200 übersetzt bzw. den existierenden 
Text überprüft. 


Hier sind meine Notizen: 

- Ich habe bei den Urheberrechtshaltern "Universität von Toronto" gefunden.
  Sagt man im Deutschen nicht eher "Universität Toronto", ohne das "von"?

- Damit konnte ich inhaltlich gar nichts anfangen: 
  "Field for a Z image (multiple allowed)"

- Tastenkürzel:  Da wusste ich nicht, nach welchem Schema die vergeben werden, 
  und wie sichergestellt wird, dass sie eindeutig sind. 
  Bei einigen meiner Übersetzungen dürfte deshalb das "&" fehlen. 



Eine kleine Liste mit wiederkehrenden / diskussionswürdigen Begriffen: 

- power spectrum: Spektrale Leistungsdichte

- string: Hier habe ich gesehen, dass Thomas immer "String" genommen hat.  

- curve: Kurve?

- fit: Ich habe Kurvenanpassung genommen, vielleicht wäre Ausgleichskurve 
  besser, jedenfalls wenn es um das Resultat und nicht die Operation geht. 

- plot: Hier hat Thomas Graphik genommen, und ich habe das aus Konsistenzgründen 
  auch so gemacht.  Allerdings ist "Plot" bzw. "plotten" meiner Erfahrung nach 
  auch sehr gängig, so dass man das nicht unbedingt übersetzen müsste, zumal 
  Graphik ein sehr allgemeiner Begriff ist.  

- frame: Rahmen?  

- bin: 
  Nochmal das Thema "bin":  Ich habe den gefragt, der bei meinem Arbeitgeber
  für die Statistiken zuständig ist, welcher deutsche Name ihm geläufig ist: 
  Er meinte Klassen oder Intervalle.  Ich würde für Klassen stimmen, 
  wollte die Änderung aber nicht einfach über deinen Kopf hinweg machen. 

- tag names: Tag-Bezeichnungen?  Sollte "Tag" übersetzt werden? 


Nicht übersetzen: 

- FFT (Fast Fourier Transformation).  Die engl. Abkürzung ist auch im Dt. gängig, 
  selbst wenn man "Schnelle Fourier-Transformation" sagt.  SFT habe ich noch nie 
  gesehen. 


Damit ist der Ball bei dir.  Viel Spaß. :)


Viele Grüße,
Christian. 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070315/1c4426a9/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list