kdelibs: Übersetzungsvorschläge/Hilfe gesucht
Stephan Johach
lucardus at onlinehome.de
Sat Jun 23 14:04:51 CEST 2007
Am Samstag 16 Juni 2007, 14:25:13 schrieb Thomas Reitelbach:
> > "Roll in", "Roll out" optischer Effekt
>
> => Hereinrollen, Hinausrollen
Ich habe jetzt "Einrollen" und "Ausrollen" wie beim Teppich
genommen. :)
>
> > Jetzt in Kontext kcharselectdata (Zeichenauswahl?):
> >
> > <Non Private Use High Surrogate>
> > <Private Use High Surrogate>
> > <Low Surrogate>
>
> Ah, fies!
> Das sind Zeichenkategorien/Blöcke/Bereiche im Unicode-Standard. Davon gibt
> es hunderte. In kdebase habe ich auch zig davon und mich schonmal damit
> befasst. Vielleicht kannst Du dort etwas als Referenz benutzen. So
> "richtig" übersetzen kann man nur einige, aber sicher nicht alle.
> Allerdings habe ich meine eigenen Übersetzungen noch nicht überprüft, es
> sind sicherlich noch Ungereimtheiten drin.
Ich habe die Stellen, die mit meinen übereinstimmten, aus kdebase
übernommen. Dann ist es wenigstens später einheitlich falsch. ;)
Gruß,
Stephan
More information about the kde-i18n-de
mailing list