kdelibs: Übersetzungsvorschläge/Hilfe gesucht
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Sat Jun 16 14:25:13 CEST 2007
On Samstag, 16. Juni 2007, Stephan Johach wrote:
> Hallo zusammen!
>
> Bei mir läuft der KDE 4 noch nicht so recht in alle Bereichen, darum ist es
> schwierig einige der Begriffe korrekt zu übersetzen. Manche verstehe ich
> auch schlichtweg nicht. Folgende leisten mir derzeit noch Widerstand. Für
> Erläuterungen und Vorschläge wäre ich dankbar.
> "Slide in", "Slide out" irgendein optischer Effekt
=> Hereinschieben, Hinausschieben?
ausprobieren kann ich es leider auch noch nicht.
> "Roll in", "Roll out" optischer Effekt
=> Hereinrollen, Hinausrollen
> Jetzt in Kontext kcharselectdata (Zeichenauswahl?):
>
> <Non Private Use High Surrogate>
> <Private Use High Surrogate>
> <Low Surrogate>
Ah, fies!
Das sind Zeichenkategorien/Blöcke/Bereiche im Unicode-Standard. Davon gibt es
hunderte. In kdebase habe ich auch zig davon und mich schonmal damit befasst.
Vielleicht kannst Du dort etwas als Referenz benutzen. So "richtig"
übersetzen kann man nur einige, aber sicher nicht alle.
Allerdings habe ich meine eigenen Übersetzungen noch nicht überprüft, es sind
sicherlich noch Ungereimtheiten drin.
Grüße
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 185 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070616/c74f740a/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list