kdelibs: Übersetzungsvorschläge/Hilfe gesucht

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sat Jun 16 14:29:21 CEST 2007


Hallo zusammen!

Bei mir läuft der KDE 4 noch nicht so recht in alle Bereichen, darum ist es
schwierig einige der Begriffe korrekt zu übersetzen. Manche verstehe ich
auch schlichtweg nicht. Folgende leisten mir derzeit noch Widerstand. Für 
Erläuterungen und Vorschläge wäre ich dankbar.

"Scanlines"	     Das hat irgendwas mit Qxygen zu tun, mit einem Hintergrundmodus?
"Scanline blend"   Selber Kontext, also Qxygen-Einstellungen
"Slide in", "Slide out"     irgendein optischer Effekt
"Roll in", "Roll out" 	      optischer Effekt
"Progress in a glass Tube"    Das ist mir völlig schleierhaft, möglicherweise auch ein Effekt
"Collaboration"               Ein Button in knewstuff, wenn ich das richtig sehe


"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n
Do you want to reassign it from that action to the current one?"

Was ist eine "shape gesture"?

"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n
Do you want to reassign it from that action to the current one?"

Was ist eine "rocker gesture"?

Jetzt in Kontext kcharselectdata (Zeichenauswahl?):

<Non Private Use High Surrogate>
<Private Use High Surrogate>
<Low Surrogate>

Gruß,
Stephan




More information about the kde-i18n-de mailing list