Acted upon ???

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Mon Jan 8 20:30:51 CET 2007


On Mo Jan 8 2007, Mark Volkert wrote:
> Am Montag, 8. Januar 2007 19:00 schrieb Stephan Johach:

> "Bearbeitet" fände ich ja gut, "verarbeitet" trifft meiner Meinung die
> Sache nicht genau.

Im Grunde besagt die Meldung, dass etwas mit der Nachricht unternommen wurde. 
Wie Stephan schon sagte: Das ist im Deutschen schwierig zu formulieren ohne 
das es irgendwie gestelzt kling. Ich würde es bei "bearbeitet" lassen.

> Mailody scheint so etwas zu kennen. Insgesamt wurden 6 solcher
> Benachrichtigungen eingeführt. Eine davon lautet:
> The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been
> dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later
> on.
>
> Dies habe ich so übersetzt und bin nicht 100% damit glücklich:
> Die am ${date} an ${to} gesendete Nachricht mit dem Betreff \"${subject}\"
> wurde abgefertigt.
> Dies ist keine Garantie, dass die Nachricht nicht später noch gelesen wird.

In diesem Fall tippe ich hier eher auf "... wurde weiter gesendet ..." als 
korrekte Übersetzung für "dispatched". Siehe auch unter LEO: 
http://dict.leo.org/?search=dispatch

Grüße,
Thomas

-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070108/e8b88cde/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list