Anführungszeichen

Oliver Dörr oliver at doerr-privat.de
Sat Dec 29 19:05:12 CET 2007


Hi Gerrit,

wie gesagt...

Ich glaube das Du die Übersetzungen dadurch kaputt machst und das sollte 
meine Meinung nach geklärt werden bevor irgendeine Datei in der Richtung 
eingespielt wird. Darüber hinaus halte ich das für eine ziemlich 
überflüssige Arbeit, da KBabel jedesmal wenn in " eingebe  \" daraus 
macht. Ich, als Übersetzer, werde das nicht immer manuell korrigieren.

Jetzt noch eine kurzen Blick direkt in eine po-Datei um klar zustellen 
was ich meine ...
In digikam.po für KDE4 findet sich ...

#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
"delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort \"%1\" an, das Sie 
löschen "
"möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort 
gelöscht "
"werden kann."

Wie Du siehst ist jede Zeile aufgrund der Syntax in doppelten 
Anführungszeichen gepackt. Wenn ich nun die doppelten Anführungszeichen 
in der Übersetzung brauche, dann muss ich sie maskieren, damit Sie nicht 
als Zeilenende interpretiert werden. Wenn ich recht habe, dann würde 
deine Korrektur die komplette Übersetzung ruinieren.

Laneg Rede, kurzer Sinn

> schnell ersetzen.
>   
"schnell" sollte hier gar nichts geändert werden.

Grüße
Oliver


More information about the kde-i18n-de mailing list