Anführungszeichen

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sat Dec 29 16:52:03 CET 2007


On Samstag, 29. Dezember 2007, Gerrit Sangel wrote:
> Hmm, aber das kann doch gar nicht sein.
>
> Also wenn z.b. bei einem html-Link in der Übersetzung ein \" steht, z.b.
> bei <a href\" ..., dann ist das ja klar, dass das stehen bleiben muss.
>
> Aber wenn in der englischen Übersetzung der \" nur deswegen steht, um ein
> normales Anführungszeichen zu machen (wobei ich nicht verstehe, wieso da
> nicht gleich “” benutzt wird, dann müsste man auch nicht escapen), dann
> müsste das doch in der deutschen Übersetzung logischerweise nach unten
> (bzw. auch gleich durch die typographisch richtigen, nicht durch diesen
> Schreibmaschinen-Notbehelf "). Die haben in den allermeisten Fällen ja gar
> keine Funktion, wie z.B. bei XML, sondern sind ja in den Übersetzungen
> wirklich nur für die Anzeige da.
>
> Teilweise wurden, so wie ich das sehe, in der deutschen Übersetzung ja
> sogar die \" hinzugefügt, ohne dass in dem Original überhaupt irgendein
> Anführungszeichen ist.
>
> Beispiel z.B. aus dolphin.po:
>
> Original: Add to Places
> Übersetzung: Zu  \"Orte\" hinzufügen
>
> Das hätte ich jetzt so gemacht:
> Übersetzung: Zu „Orte“ hinzufügen.
>
> Anderes Beispiel aus dolphi.po
>
> Original: Show 'Delete' command in context menu
> Übersetzung: Eintrag \"Löschen\" im Kontextmenü anzeigen
> mein Vorschlag: Eintrag „Löschen“ im Kontextmenü anzeigen
>
> Ich habe mal in den Übersetzungen von kdebase die ganzen Sachen geändert,
> also wenn ihr wollt, kann ich die mal an die Mailingliste schicken, damit
> ihr euch das anschauen könnt?
>
> Ich habe da z.b. auch das (c) durch ein © ersetzt, oder ' teilweise durch
> ’. Sind zwar oft nur Kleinigkeiten, aber ich finde, wenn Unicode schon
> „richtige“ Zeichen dafür hergibt, sollte man sie auch nutzen ;) Ich meine,
> wir sind ja nicht mehr zu ISO-8859-1-Zeiten, wo es die ganzen Zeichen nicht
> gab.
>
> Tut mir leid, falls ich jetzt etwas damit ins Haus platze :)

Hallo Gerrit,

Dein Arbeitseifer in allen Ehren, er kommt leider zum falschen Zeitpunkt.
Wir stehen nur wenige Tage vor dem Release von KDE 4 und versuchen vorrangig, 
alle Übersetzungen noch vorher fertig zu bekommen :)
Typographische Anführungszeichen sind eine feine Sache, aber an einigen 
Stellen mit Problemen verbunden. Es kommt leider allzu oft vor, dass 
Programmierer sog. "Wort-Puzzles" erzeugen, aus denen dann nicht mehr 
hervorgeht, ob ein einleitendes oder abschließendes Anführungszeichen benutzt 
werden muss. Das ist nur eines der Probleme, die damit auftreten können.

Auch hier würde ich sagen: Lass uns das Thema gerne nochmal _nach_ KDE 4 
aufgreifen.

Schöne Grüße und einen guten Rutsch (an alle natürlich!)
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20071229/dead05a5/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list