Anführungszeichen
Gerrit Sangel
z0idberg at gmx.de
Sat Dec 29 16:31:28 CET 2007
Hmm, aber das kann doch gar nicht sein.
Also wenn z.b. bei einem html-Link in der Übersetzung ein \" steht, z.b. bei
<a href\" ..., dann ist das ja klar, dass das stehen bleiben muss.
Aber wenn in der englischen Übersetzung der \" nur deswegen steht, um ein
normales Anführungszeichen zu machen (wobei ich nicht verstehe, wieso da
nicht gleich “” benutzt wird, dann müsste man auch nicht escapen), dann
müsste das doch in der deutschen Übersetzung logischerweise nach unten (bzw.
auch gleich durch die typographisch richtigen, nicht durch diesen
Schreibmaschinen-Notbehelf "). Die haben in den allermeisten Fällen ja gar
keine Funktion, wie z.B. bei XML, sondern sind ja in den Übersetzungen
wirklich nur für die Anzeige da.
Teilweise wurden, so wie ich das sehe, in der deutschen Übersetzung ja sogar
die \" hinzugefügt, ohne dass in dem Original überhaupt irgendein
Anführungszeichen ist.
Beispiel z.B. aus dolphin.po:
Original: Add to Places
Übersetzung: Zu \"Orte\" hinzufügen
Das hätte ich jetzt so gemacht:
Übersetzung: Zu „Orte“ hinzufügen.
Anderes Beispiel aus dolphi.po
Original: Show 'Delete' command in context menu
Übersetzung: Eintrag \"Löschen\" im Kontextmenü anzeigen
mein Vorschlag: Eintrag „Löschen“ im Kontextmenü anzeigen
Ich habe mal in den Übersetzungen von kdebase die ganzen Sachen geändert, also
wenn ihr wollt, kann ich die mal an die Mailingliste schicken, damit ihr euch
das anschauen könnt?
Ich habe da z.b. auch das (c) durch ein © ersetzt, oder ' teilweise durch ’.
Sind zwar oft nur Kleinigkeiten, aber ich finde, wenn Unicode schon
„richtige“ Zeichen dafür hergibt, sollte man sie auch nutzen ;) Ich meine,
wir sind ja nicht mehr zu ISO-8859-1-Zeiten, wo es die ganzen Zeichen nicht
gab.
Tut mir leid, falls ich jetzt etwas damit ins Haus platze :)
Gruß
Gerrit
Am Samstag 29 Dezember 2007 schrieb Oliver Dörr:
> Hääähhh,
>
> so wie ich das verstande habe ist das Absicht. Das sind die
> Anführungsstriche innerhalb der Übersetzung und die müssen maskiert
> sein, damit die eigentliche Übersetzung einwandfrei bleibt...
>
> Bitte korrigiert mich falls ich da was Missvertanden habe.
>
> > Darf ich mich da bereit erklären, die alle durch „ und “ zu ersetzen? ;)
>
> Aus meiner Sicht Nien, bis das ganze geklärt ist.
>
> *@Thomas, Stephan:* Wisst Ihr da genaueres?
>
> Grüße
> Oliver
More information about the kde-i18n-de
mailing list