Anführungszeichen

Gerrit Sangel z0idberg at gmx.de
Sat Dec 29 16:31:28 CET 2007


Hmm, aber das kann doch gar nicht sein.

Also wenn z.b. bei einem html-Link in der Übersetzung ein \" steht, z.b. bei 
<a href\" ..., dann ist das ja klar, dass das stehen bleiben muss.

Aber wenn in der englischen Übersetzung der \" nur deswegen steht, um ein 
normales Anführungszeichen zu machen (wobei ich nicht verstehe, wieso da 
nicht gleich “” benutzt wird, dann müsste man auch nicht escapen), dann 
müsste das doch in der deutschen Übersetzung logischerweise nach unten (bzw. 
auch gleich durch die typographisch richtigen, nicht durch diesen 
Schreibmaschinen-Notbehelf "). Die haben in den allermeisten Fällen ja gar 
keine Funktion, wie z.B. bei XML, sondern sind ja in den Übersetzungen 
wirklich nur für die Anzeige da.

Teilweise wurden, so wie ich das sehe, in der deutschen Übersetzung ja sogar 
die \" hinzugefügt, ohne dass in dem Original überhaupt irgendein 
Anführungszeichen ist.

Beispiel z.B. aus dolphin.po:

Original: Add to Places
Übersetzung: Zu  \"Orte\" hinzufügen

Das hätte ich jetzt so gemacht:
Übersetzung: Zu „Orte“ hinzufügen.

Anderes Beispiel aus dolphi.po

Original: Show 'Delete' command in context menu
Übersetzung: Eintrag \"Löschen\" im Kontextmenü anzeigen
mein Vorschlag: Eintrag „Löschen“ im Kontextmenü anzeigen

Ich habe mal in den Übersetzungen von kdebase die ganzen Sachen geändert, also 
wenn ihr wollt, kann ich die mal an die Mailingliste schicken, damit ihr euch 
das anschauen könnt?

Ich habe da z.b. auch das (c) durch ein © ersetzt, oder ' teilweise durch ’. 
Sind zwar oft nur Kleinigkeiten, aber ich finde, wenn Unicode schon 
„richtige“ Zeichen dafür hergibt, sollte man sie auch nutzen ;) Ich meine, 
wir sind ja nicht mehr zu ISO-8859-1-Zeiten, wo es die ganzen Zeichen nicht 
gab. 

Tut mir leid, falls ich jetzt etwas damit ins Haus platze :)

Gruß
Gerrit

Am Samstag 29 Dezember 2007 schrieb Oliver Dörr:
> Hääähhh,
>
> so wie ich das verstande habe ist das Absicht. Das sind die
> Anführungsstriche innerhalb der Übersetzung und die müssen maskiert
> sein, damit die eigentliche Übersetzung einwandfrei bleibt...
>
> Bitte korrigiert mich falls ich da was Missvertanden habe.
>
> > Darf ich mich da bereit erklären, die alle durch „ und “ zu ersetzen? ;)
>
> Aus meiner Sicht Nien, bis das ganze geklärt ist.
>
> *@Thomas, Stephan:* Wisst Ihr da genaueres?
>
> Grüße
> Oliver


More information about the kde-i18n-de mailing list