kdemultimedia/* die Zweite

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sun Aug 19 03:41:51 CEST 2007


Moin,

hier der Rest in kdemultimedia, nachdem ich entsetzt feststellen musste, dass 
der größte Klotz vom letzten Mal als Duplikat gelöscht wurde...
phonon-xine steckt nun in kdebase. Vielleicht nimmt sich ja der 
kdebase-Betreuer den entsprechenden Teil meiner letzten Mail vor. :)

Also weiter nun:

Zuerst ein paar generelle Dinge;

global: "Papierkorb" vs "Mülleimer"?
global "Kollektion" => "Sammlung"?
global "wollen" => "möchten"?



== audiocd_encoder_lame.po

----
#. i18n: tag label
#. i18n: file audiocd_lame_encoder.kcfg line 76
#: rc.cpp:45
msgid "Write Xing VBR tag"
msgstr "Xing VBR-Marke schreiben"

"Xing-VBR-Marke schreiben"
(Ist Marke hier in Ordnung? Tag steht zwar in der Standardübersetzung, wurde 
aber wohl nie beschlossen.)


----
#. i18n: tag label
#. i18n: file audiocd_lame_encoder.kcfg line 102
#: rc.cpp:57
msgid "Lowpass filter cutoff above"
msgstr "Tiefpassfilter für Frequenzen unterhalb"

#. i18n: tag label
#. i18n: file audiocd_lame_encoder.kcfg line 106
#: rc.cpp:60
msgid "Lowpass filter cutoff above Value"
msgstr "Tiefpassfilter für Frequenzen unterhalb"

Ist hier die Unterscheidung vielleicht wichtig?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 19
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

"Einstellungen"?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 31
#: rc.cpp:84
msgid "Cop&yrighted"
msgstr "&Copyright-geschützt"

#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 34
#: rc.cpp:87
msgid "Mark MP3 file as copyrighted"
msgstr "MP3-Datei als kopiergeschützt markieren"

Weiter oben ist Copyrighted als Copyright übersetzt.
Hier vielleicht auf Copyright-geschützt vereinheitlichen? Kopiergeschützt 
trifft es ja nicht so richtig und Urheberrecht ist ein anderer Schuh.


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 66
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 257
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 350
#: rc.cpp:108 rc.cpp:162 rc.cpp:210
msgid "This selects the maximal bitrate used for encoding."
msgstr "Dies setzt die maximale Bitrate für die Kodierung."

"Hier wird die maximale Bitrate für die Kodierung eingestellt."?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 73
#: rc.cpp:111
msgid "&Error protection"
msgstr "F&ehlerkorrektur"

Ist das sachlich richtig?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 185
#: rc.cpp:141
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Verbundenes Stereo"

Das habe ich noch nirgends übersetzt gesehen. Ist das vielleicht als 
feststehender Begriff zu betrachten?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 357
#: rc.cpp:213
msgid "Write &Xing VBR tag"
msgstr "Schreiben der X&ing-Marke für variable Bitrate (VBR)"

"X&ing-VBR-Marke schreiben"?
s. o.


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 363
#: rc.cpp:216
msgid ""
"This writes additional information related to VBR as introduced by Xing."
msgstr ""
"Dies schreibt erweiterte Informationen über die variable Bitrate in die "
"Dateien, wie von Xing eingeführt."

"Wie von Xing eingeführt, werden erweiterte Informationen über die variable 
Bitrate in die Dateien geschrieben."?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 466
#: rc.cpp:267
msgid "This selects the minimal bitrate used for encoding."
msgstr "Dies legt die minimale Bitrate für die Kodierung fest."

"Hier wird die minimale Bitrate für die Kodierung eingestellt."?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 722
#: rc.cpp:378
msgid "Low&pass filter width"
msgstr "F&ilterbreite des Tiefpass"

#. i18n: tag string
#. i18n: file encoderlameconfig.ui line 745
#: rc.cpp:384
msgid "Highpa&ss filter width"
msgstr "F&ilterbreite des Hochpass"

"Des *passes"



== desktop_kdemultimedia.po

----
#: juk/jukservicemenu.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Add to JuK Collection"
msgstr "Zur JuK-Kollektion hinzufügen"

"Zur JuK-Sammlung hinzufügen"?


----
#: kioslave/audiocd/kcmaudiocd/audiocd.desktop:119
msgctxt "Keywords"
msgid "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate"
msgstr "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate,MP3"

"Audio-CD"?


----
#: kmix/kmixapplet.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Shows and let you control sound volumes"
msgstr ""
"Zeigt Ihnen die Lautstärkeregler und lässt Sie die Lautstärke kontrollieren"

"... einstellen"?


----
#: noatun/modules/marquis/marquis.plugin:21
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to interact with the Session Manager"
msgstr "Modul zur Kommunikation mit dem Sitzungsmanager"

"Sitzungsverwaltung"?


----
#: noatun/modules/splitplaylist/noatun_splitplaylist.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "The inaccurately titled playlist"
msgstr "Die ungenaue Wiedergabeliste"

"Die ungenau beschriftete Wiedergabeliste"?


----
#: noatun/modules/systray/noatun_systray.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Kontrollleiste"

"Systemabschnitt( der Kontrollleiste)"?


----
#: noatun/modules/systray/noatun_systray.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Shows a system tray icon on the panel"
msgstr "Zeigt ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste"

"Systemabschnitt"?


== juk.po

----
#: collectionlist.cpp:67
msgid "Collection List"
msgstr "Kollektionsliste"

"Sammlungsliste"?


----
#: deletedialog.cpp:77
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&In den Mülleimer werfen"

"... verschieben"?


----
#: juk.cpp:257
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Warteschlange beim &Beenden Speichern"

"... speichern"


----
#: k3bexporter.cpp:214
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten."

Sollte hier nicht schon D-Bus stehen? Oder kann


----
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgstr "Jukebox und Musikmanager für KDE"

"Musikverwaltung"?


----
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs"

Hmm, schwer zu übersetzen. :)


----
#: musicbrainzquery.cpp:38
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..."

"MusicBrainz-Server wird abgefragt ..."


----
#: playlistbox.cpp:333
msgid "Remove Items?"
msgstr "Diese Titel löschen?"

"... entfernen"?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 13
#: playlistcollection.cpp:901 rc.cpp:3
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbildmanager"

"Titelbildverwaltung"?


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:9
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "hm ;-)"

Hmm? ;)


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:15
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "nochmal hm ;-)"

...


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:24
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???"

genau! :)


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl"

"Beispiel-Metadaten-Auswahl"


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:65
msgid "Example Tags"
msgstr "Beispiel Metadaten"

"Beispiel-Metadaten"


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 76
#: rc.cpp:259
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben "
"zu bewegen."

"Drücken ..."


== kcmaudiocd.po

----
#: kcmaudiocd.cpp:269
msgid ""
"<h1>Audio CDs</h1> The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, "
"MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is "
"invoked by typing <i>\"audiocd:/\"</i> in Konqueror's location bar. In this "
"module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and "
"Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent "
"version of the LAME or Ogg Vorbis libraries."
msgstr ""
"<h1>Audio-CD</h1>Das Ein-/Ausgabemodul für Audio-CD ermöglicht Ihnen die "
"einfache Umwandlung von Stücken auf CD-ROM- oder DVD-Laufwerken in die "
"Formate WAV-, MP3- oder Ogg-Vorbis. Das Programm wird durch Eingabe von <i>"
"\"audiocd:/\"</i> in der Konqueror-Adressleiste aufgerufen. Über dieses "
"Kontrollmodul können Sie die Kodierung des Programms sowie CDDB-"
"Anforderungen und Geräte-Einstellungen einrichten. Beachten Sie, dass MP3- "
"und Ogg-Vorbis-Kodierung nur verfügbar sind, falls KDE mit aktuellen "
"Versionen der Lame- bzw. Ogg-Vorbis-Bibliotheken kompiliert wurde."

"... Formate WAV, MP3 oder Ogg-Vorbis."


----
#. i18n: tag string
#. i18n: file audiocdconfig.ui line 246
#. i18n: tag string
#. i18n: file audiocdconfig.ui line 563
#: rc.cpp:57 rc.cpp:139
msgid "Album Title"
msgstr "Album-Name"

"Album-Titel" oder "Alben-Titel"?


== kfile_flac.po

----
#: kfile_flac.cpp:98
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer des Stücks"

"Stücknummer" (Einheit mit den anderen kfile-Modulen)


== kfile_mp3.po

----
#: kfile_mp3.cpp:56
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3 Metadaten"

"ID3-Metadaten"


== kio_audiocd.po

----
#: audiocd.cpp:734
msgid ""
"Unknown error.  If you have a cd in the drive try running cdparanoia -vsQ 
as "
"yourself (not root). Do you see a track list? If not, make sure you have "
"permission to access the CD device. If you are using SCSI emulation "
"(possible if you have an IDE CD writer) then make sure you check that you "
"have read and write permissions on the generic SCSI device, which is "
"probably /dev/sg0, /dev/sg1, etc.. If it still does not work, try typing "
"audiocd:/?device=/dev/sg0 (or similar) to tell kio_audiocd which device 
your "
"CD-ROM is."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Versuchen Sie bitte das Programm "
"\"cdparanoia -vsQ\" auszuführen (nicht als root), wenn eine CD im Laufwerk "
"liegt. Sehen Sie die Stückliste? Wenn nicht, stellen Sie bitte sicher, dass "
"Sie das Recht haben, das CD-Gerät anzusprechen. Wenn Sie die SCSI-Emulation "
"nutzen (beispielweise weil Sie einen IDE-CD-Brenner haben), dann stellen 
Sie "
"bitte sicher, dass Sie sowohl Lese- als auch Schreibzugriff für das "
"generische SCSI-Gerät haben (wahrscheinlich /dev/sg0 oder /dev/sg1 etc.). "
"Wenn dieser Fehler dann immer noch auftritt, versuchen Sie bitte mittels "
"audiocd:/?device=/dev/sg0 (mit dem passenden Gerät) dem Ein-/Ausgabemodul "
"für Audio-CDs Ihr Gerät bekannt zu machen."

"... Sie die Berechtigung haben ..."?


Damit wäre ich einmal durch kdemultimedia durch. Ich hoffe, es ist nicht zu 
mühsam, sich durch die einzelnen Punkte zu arbeiten. 

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list