kdemultimedia/*

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sat Aug 11 00:47:06 CEST 2007


On Samstag, 11. August 2007, Frederik Schwarzer wrote:
> Moin,
>
> ich habe ein paar Fragen/Anregungen zu ein paar Dateien aus kdemultimedia:
>
>
> == phonon-xine.po
>
> #: volumefader_plugin.cpp:138
> msgid "fade curve"
> msgstr "Kurve überblenden"
>
> Könnte es sich hierbei um eine Überblendkurve handeln?
> Gäbe es dafür noch ein schöneres Wort?
>
>
> #: volumefader_plugin.cpp:226
> msgid ""
> "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n"
> "\n"
> "Parameters:\n"
> "  method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard
> " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to
> smooth " "the variations via the standard weighted mean over past
> samples.\n" msgstr ""
> "Normalisiert den Ton durch das Maximieren der Lautstärke ohne den Ton
> zu deformieren.\n"
> "\n"
> "Parameter:\n"
> "  Methode: 1: Ein einzelnes Sample verwenden, um die Variationen
> durch das gewichtete Mittel über den vergangenen Samples anzugleichen
> (Standard); mehrere Samples verwenden, um die Variationen durch das
> gewichtete Mittel über den vergangenen Samples anzugleichen.\n"
>
> "das Maximieren" -> "Maximieren"?
> "Mittel über den vergangenen" -> "Mittel der vergangenen"? (2x)
>
>
> #: volumefadereffect.cpp:46
> msgid "Fade Curve"
> msgstr "Kurve überblenden"
>
> Wieder Überblendkurve (oder so)?
>
>
> #: xineengine.cpp:335
> msgid ""
> "<html>This device is currently not available (either it is unplugged or
> the " "driver is not loaded).</html>"
> msgstr "<html>Dieses Gerät ist momentan nicht verfügbar (entweder ist
> es ausgesteckt oder der Treiber ist nicht geladen).</html>"
>
> "ausgesteckt" -> "nicht eingesteckt"?

Wie wäre es mit "nicht angeschlossen" ?

> #: xineengine.cpp:418
> msgid "Jack Audio Connection Kit"
> msgstr "Jack Audio Connection Kit"
>
> Hmm... ich hasse solche Dinger. Die habe ich in kdesdk auch und hasse
> sie auch dort. ;)
>
>
> #: xineengine.cpp:428
> msgid ""
> "<html><p>aRts is the old soundserver and media framework that was used in
> " "KDE2 and KDE3. Its use is discuraged.</p></html>"
> msgstr "<html><p>aRts ist der alte Sound-Server und Medien-Framework,
> das in KDE2 und KDE3 verwendet wurde. Die Verwendung wird nicht mehr
> empfohlen.</p></html>"
>
> der/das... "Framework" vielleicht durch etwas wie "Dienst" ersetzen?
> Ist zwar etwas ungenau aber nicht ganz falsch.

Framework = Grundgerüst

> #: xinestream.cpp:1144
> msgid "Playback failed because no valid audio or video outputs are
> available" msgstr "Die Wiedergabe ist fehlgeschlagen, weil keine
> verwendbaren Video- oder Audio-Ausgabegeräte verfügbar sind."
>
>
> Ist hier nicht das Komma zuviel?
>
>
>
> == noatun.po
>
> #: app/main.cpp:40
> msgid "(c) 2000-2007, The Noatun Developers"
> msgstr "(c) 2000-2007; Die Noatun-Entwickler"
>
> Wollen wir uns auf ein eiheitliches Format der Copyright-Hinweise
> einigen? Davon sind ja jetzt einige rein gekommen.

Wie meinst Du das? Welche einheitlichen Copyright-Formate sind reingekommen? 
(wahrscheinlich bin ich grade zu müde, um es zu verstehen ;-)
Aber hier habe ich einen Rechtschreibfehler übersehen: "Die" wird nach dem 
Semikolon klein geschrieben.

> #: app/main.cpp:41
> msgid ""
> "From a norse myth: Noatun is the home of Njord who is the leader of the "
> "Vanir."
> msgstr "Von einem altnordischen Mythos: Noatun ist die Heimat von
> Njord, der der Führer der Vanir ist."
>
> "... Njord, dem Führer der Vanir."
>
>
> #: app/main.cpp:59
> msgid "Patron of the aRts"
> msgstr "aRts Patron"
>
> "aRts-Patron"
>
>
> #: library/global.cpp:154
> #, qt-format
> msgctxt "<negativeSign><day(s)> <hours>:<minutes>:<seconds>"
> msgid "%1%2 %3:%4:5"
> msgstr "%1%2 %3:%4:5"
>
> Incoming fuzzy ;)
> Hier fehlt ein Prozentzeichen.

In der Tat. Hast du es im Programm behoben?

> #: library/pluginloader.cpp:277
> #, qt-format
> msgid "There appears to be no '%1' plugins available for use."
> msgstr "Scheinbar sind keine '%1'-Module zum Verwenden verfügbar."
>
> "zum Verwenden" ganz weg? Oder "keine benutzbaren %1-Module verfügbar"?
>
>
> #: modules/simpleplaylist/simplemainwindow.cpp:157
> #, qt-format
> msgid "Unable to read properties for selected item."
> msgid_plural "Unable to read properties for %1 selected items."
> msgstr[0] "Eigenschaften des ausgewählten Elements können nicht gelesen
> werden." msgstr[1] "Eigenschaften der %1 ausgewälten Elemente können nicht
> gelesen werden."
>
> ausgewälten -> ausgewählten
>
>
> #: modules/simpleplaylist/simplelistview.cpp:58
> msgid "Show"
> msgstr "Zeigen"
>
> Anzeigen?
>
>
> #: modules/splitplaylist/view.cpp:944
> msgid "Select File(s) to Add"
> msgstr "Datei(en) zum Hinzufügen markieren"

Mist, den habe ich übersehen. Ich habe mehrere "markieren" zu "auswählen" 
gemacht.

> #: modules/splitplaylist/view.cpp:960
> msgid "Select folder to add"
> msgstr "Ordner zum Hinzufügen auswählen"
>
> markieren vs. auswählen
>
>
> #: modules/systray/systray_prefs.cpp:47
> msgid "Systemtray"
> msgstr "Kontrollleiste"
>
> Systemabschnitt der Kontrollleiste?

Vermutlich eher "Kontrollleistensymbol". Ich glaube nämlich nicht, dass man in 
kdemultimedia wirklich die Kontrollleiste einrichten kann.

> #: modules/systray/systray_prefs.cpp:47
> msgid "Configure Systray"
> msgstr "Kontrollleiste einrichten"
>
> Ebenso

Ebenso ;)

> #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:156
> #: modules/kjofol-skin/kjofol_prefs.cpp:60
> msgid "K-Jöfol Preferences"
> msgstr "K-Jöfol Einstellungen"
>
> "K-Jöfol-Einstellungen"
>
>
> #: modules/kjofol-skin/kjofol_prefs.cpp:409
> #, qt-format
> msgid ""
> "Are you sure you want to remove %1?\n"
> "This will delete the files installed by this skin "
> msgstr ""
> "Sind sie sicher, dass Sie %1 entfernen wollen?\n"
> "Die von dieser Oberfläche installierten Dateien werden dabei gelöscht. "
>
> wollen -> möchten? (wäre mehrfach vorhanden)
>
>
> #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:231
> msgid "Link hover:"
> msgstr "Link-Überstreichungsfarbe:"
>
> Hmm... mir gefällt das irgendwie nicht.
>
>
> #. i18n: tag string
> #. i18n: file ./app/generalprefswidget.ui line 22
> #: rc.cpp:20
> msgid "Opening a file with the global Open menu item will clear the
> playlist first."
> msgstr ""
> "Das Öffnen einer Datei aus dem globalen Menü Öffnen leert die "
> "Wiedergabeliste."
>
> Den Menüpunkt "Öffnen" irgendwie hervorheben (gibt es da übereinkünfte?)
>
>
> #. i18n: tag string
> #. i18n: file ./app/generalprefswidget.ui line 76
> #: rc.cpp:35
> [...]
> "Zu diesen Elementen gehören, sind aber nicht begrenz auf:"
> "Zu diesen Elementen gehören unter anderem:" (ansonsten feht ein 't' :))
>
>
> #. i18n: tag string
> #. i18n: file ./modules/systray/systray_prefswidget.ui line 30
> #: rc.cpp:88
> msgid "Show system tray icon"
> msgstr "Kontrollleistensymbol anzeigen"
>
> "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
>
>
> #. i18n: tag string
> #. i18n: file ./modules/systray/systray_prefswidget.ui line 219
> #: rc.cpp:136
> msgid "Hide / Show Play&list"
> msgstr "&Wiedergabeliste ausblenden / anzeigen"
>
> Weißt du, warum hier diesmal Leerzeichen sind? Ist das an einer
> besonderen Stelle in der UI?
>
>
> #. i18n: tag string
> #. i18n: file ./modules/systray/systray_prefswidget.ui line 256
> #: rc.cpp:145
> msgid "&Keyboard Modifier:"
> msgstr "Tastatur &Sondertaste:"
>
> "Tastatur-&Sondertaste:"
>
>
> #. i18n: tag string
> #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
> #: rc.cpp:215
> msgid ""
> "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
> "It can be several lines and usually does not contain anything interesting
> " "but still this will be shown."
> msgstr ""
> "Hier sehen Sie die Kommentare der Autoren zu Ihren Oberflächen. Das können
> " "durchaus mehrere Zeilen sein, die aber normalerweise nichts Wichtiges "
> "enthalten. Der Vollständigkeit halber werden sie hier dennoch angezeigt."
>
> "zu ihren Oberflächen" (klein)
>
>
>
> == libkcompactdisc.po
>
> #: kcompactdisc_p.cpp:226
> msgid "No Disc"
> msgstr "Keine Disc"
>
> "Kein Medium"?
>
>
> #: kcompactdisc_p.cpp:228
> msgid "Not Ready"
> msgstr "Nicht Bereit"
>
> "Nicht bereit"
>
>
> Generell noch ein Vorschlag "Wiedergabe stoppen", "Stoppt Wiedergabe"
> und solche Sachen lieber mit "Wiedergabe anhalten", "Hält Wiedergabe
> an", ... zu übersetzen?
>
> Ansonsten sorry, dass ich das etwas unkoordiniert in eine große Mail
> geworfen habe. Ich hoffe, du steigst da durch.
> MfG

... und ich bin begeistert, wieviel ich beim Lesen übersehen habe.
Allerdings sind einige Fehler wahrscheinlich schon vorher in den Dateien drin 
gewesen, ich habe ausschließlich Martins Änderungen im Diff gelesen.

Grüße
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070811/71a9a9a8/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list