kdemultimedia/*

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat Aug 11 00:28:24 CEST 2007


Moin,

ich habe ein paar Fragen/Anregungen zu ein paar Dateien aus kdemultimedia:


== phonon-xine.po

#: volumefader_plugin.cpp:138
msgid "fade curve"
msgstr "Kurve überblenden"

Könnte es sich hierbei um eine Überblendkurve handeln?
Gäbe es dafür noch ein schöneres Wort?


#: volumefader_plugin.cpp:226
msgid ""
"Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n"
"\n"
"Parameters:\n"
"  method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard "
"weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth "
"the variations via the standard weighted mean over past samples.\n"
msgstr ""
"Normalisiert den Ton durch das Maximieren der Lautstärke ohne den Ton
zu deformieren.\n"
"\n"
"Parameter:\n"
"  Methode: 1: Ein einzelnes Sample verwenden, um die Variationen
durch das gewichtete Mittel über den vergangenen Samples anzugleichen
(Standard); mehrere Samples verwenden, um die Variationen durch das
gewichtete Mittel über den vergangenen Samples anzugleichen.\n"

"das Maximieren" -> "Maximieren"?
"Mittel über den vergangenen" -> "Mittel der vergangenen"? (2x)


#: volumefadereffect.cpp:46
msgid "Fade Curve"
msgstr "Kurve überblenden"

Wieder Überblendkurve (oder so)?


#: xineengine.cpp:335
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr "<html>Dieses Gerät ist momentan nicht verfügbar (entweder ist
es ausgesteckt oder der Treiber ist nicht geladen).</html>"

"ausgesteckt" -> "nicht eingesteckt"?


#: xineengine.cpp:418
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio Connection Kit"

Hmm... ich hasse solche Dinger. Die habe ich in kdesdk auch und hasse
sie auch dort. ;)


#: xineengine.cpp:428
msgid ""
"<html><p>aRts is the old soundserver and media framework that was used in "
"KDE2 and KDE3. Its use is discuraged.</p></html>"
msgstr "<html><p>aRts ist der alte Sound-Server und Medien-Framework,
das in KDE2 und KDE3 verwendet wurde. Die Verwendung wird nicht mehr
empfohlen.</p></html>"

der/das... "Framework" vielleicht durch etwas wie "Dienst" ersetzen?
Ist zwar etwas ungenau aber nicht ganz falsch.


#: xinestream.cpp:1144
msgid "Playback failed because no valid audio or video outputs are available"
msgstr "Die Wiedergabe ist fehlgeschlagen, weil keine verwendbaren
Video- oder Audio-Ausgabegeräte verfügbar sind."


Ist hier nicht das Komma zuviel?



== noatun.po

#: app/main.cpp:40
msgid "(c) 2000-2007, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2007; Die Noatun-Entwickler"

Wollen wir uns auf ein eiheitliches Format der Copyright-Hinweise
einigen? Davon sind ja jetzt einige rein gekommen.


#: app/main.cpp:41
msgid ""
"From a norse myth: Noatun is the home of Njord who is the leader of the "
"Vanir."
msgstr "Von einem altnordischen Mythos: Noatun ist die Heimat von
Njord, der der Führer der Vanir ist."

"... Njord, dem Führer der Vanir."


#: app/main.cpp:59
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts Patron"

"aRts-Patron"


#: library/global.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "<negativeSign><day(s)> <hours>:<minutes>:<seconds>"
msgid "%1%2 %3:%4:5"
msgstr "%1%2 %3:%4:5"

Incoming fuzzy ;)
Hier fehlt ein Prozentzeichen.


#: library/pluginloader.cpp:277
#, qt-format
msgid "There appears to be no '%1' plugins available for use."
msgstr "Scheinbar sind keine '%1'-Module zum Verwenden verfügbar."

"zum Verwenden" ganz weg? Oder "keine benutzbaren %1-Module verfügbar"?


#: modules/simpleplaylist/simplemainwindow.cpp:157
#, qt-format
msgid "Unable to read properties for selected item."
msgid_plural "Unable to read properties for %1 selected items."
msgstr[0] "Eigenschaften des ausgewählten Elements können nicht gelesen werden."
msgstr[1] "Eigenschaften der %1 ausgewälten Elemente können nicht
gelesen werden."

ausgewälten -> ausgewählten


#: modules/simpleplaylist/simplelistview.cpp:58
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"

Anzeigen?


#: modules/splitplaylist/view.cpp:944
msgid "Select File(s) to Add"
msgstr "Datei(en) zum Hinzufügen markieren"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:960
msgid "Select folder to add"
msgstr "Ordner zum Hinzufügen auswählen"

markieren vs. auswählen


#: modules/systray/systray_prefs.cpp:47
msgid "Systemtray"
msgstr "Kontrollleiste"

Systemabschnitt der Kontrollleiste?


#: modules/systray/systray_prefs.cpp:47
msgid "Configure Systray"
msgstr "Kontrollleiste einrichten"

Ebenso


#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:156
#: modules/kjofol-skin/kjofol_prefs.cpp:60
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol Einstellungen"

"K-Jöfol-Einstellungen"


#: modules/kjofol-skin/kjofol_prefs.cpp:409
#, qt-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie %1 entfernen wollen?\n"
"Die von dieser Oberfläche installierten Dateien werden dabei gelöscht. "

wollen -> möchten? (wäre mehrfach vorhanden)


#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:231
msgid "Link hover:"
msgstr "Link-Überstreichungsfarbe:"

Hmm... mir gefällt das irgendwie nicht.


#. i18n: tag string
#. i18n: file ./app/generalprefswidget.ui line 22
#: rc.cpp:20
msgid "Opening a file with the global Open menu item will clear the
playlist first."
msgstr ""
"Das Öffnen einer Datei aus dem globalen Menü Öffnen leert die "
"Wiedergabeliste."

Den Menüpunkt "Öffnen" irgendwie hervorheben (gibt es da übereinkünfte?)


#. i18n: tag string
#. i18n: file ./app/generalprefswidget.ui line 76
#: rc.cpp:35
[...]
"Zu diesen Elementen gehören, sind aber nicht begrenz auf:"
"Zu diesen Elementen gehören unter anderem:" (ansonsten feht ein 't' :))


#. i18n: tag string
#. i18n: file ./modules/systray/systray_prefswidget.ui line 30
#: rc.cpp:88
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Kontrollleistensymbol anzeigen"

"Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"


#. i18n: tag string
#. i18n: file ./modules/systray/systray_prefswidget.ui line 219
#: rc.cpp:136
msgid "Hide / Show Play&list"
msgstr "&Wiedergabeliste ausblenden / anzeigen"

Weißt du, warum hier diesmal Leerzeichen sind? Ist das an einer
besonderen Stelle in der UI?


#. i18n: tag string
#. i18n: file ./modules/systray/systray_prefswidget.ui line 256
#: rc.cpp:145
msgid "&Keyboard Modifier:"
msgstr "Tastatur &Sondertaste:"

"Tastatur-&Sondertaste:"


#. i18n: tag string
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:215
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Kommentare der Autoren zu Ihren Oberflächen. Das können "
"durchaus mehrere Zeilen sein, die aber normalerweise nichts Wichtiges "
"enthalten. Der Vollständigkeit halber werden sie hier dennoch angezeigt."

"zu ihren Oberflächen" (klein)



== libkcompactdisc.po

#: kcompactdisc_p.cpp:226
msgid "No Disc"
msgstr "Keine Disc"

"Kein Medium"?


#: kcompactdisc_p.cpp:228
msgid "Not Ready"
msgstr "Nicht Bereit"

"Nicht bereit"


Generell noch ein Vorschlag "Wiedergabe stoppen", "Stoppt Wiedergabe"
und solche Sachen lieber mit "Wiedergabe anhalten", "Hält Wiedergabe
an", ... zu übersetzen?

Ansonsten sorry, dass ich das etwas unkoordiniert in eine große Mail
geworfen habe. Ich hoffe, du steigst da durch.
MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list