"Engine" ist wieder da :-)
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Sat Oct 21 13:31:55 CEST 2006
On Saturday 21 October 2006 12:21, Mark Volkert wrote:
> Hallo,
>
> im März wurde auf der Liste ja schon die Übersetzung für "engine"
> diskutiert. Ergebnis war damals die Übersetzung einfach wegzulassen. Aus
> "Xine-engine" wurde bei kaffeine "Xine".
>
> Nun sitze ich an "/playground-pim/kmobiletools.po" und bin mit Strings
> konfrontiert, wie z.B.
> Gammu engine
> AT engine, Siemens support
> Void engine
>
>
> Ich würde hier gerne das Wort Treiber verwenden. "Gammu-Treiber" hört sich
> doch besser an, als nur "Gammu", oder?
Hallo Mark,
man muss die Übersetzung für engine nicht zwingend weglassen. Der Kontext ist
halt wichtig. Leider habe ich die entsprechenden Programme jetzt nicht
installiert und kann es mir nicht anschauen.
Wenn diese engine-Begriffe beispielsweise in einem Aufklappmenü erscheinen,
könnte man das Menü selbst mit "Treiber:" beschriften und dann die einzelnen
Elemente mit "Gammu, AT und Attrappe" betiteln. In einem anderen GUI-Kontext
ist das vielleicht nicht möglich, dann würde ich es so machen:
Gammu engine -> Gammu-Treiber
AT engine -> AT-Treiber, Siemens-Unterstützung
Void engine -> Dummy-Treiber, Treiber-Attrappe, Pseudo-Treiber
Grüße,
Thomas
--
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20061021/0d55e080/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list