Fwd: Re: [Translators-de] Vorstellung Carlos Diener / emonkey

Jannick Kuhr jannick.kuhr at kdemail.net
Wed Oct 18 11:22:19 CEST 2006


Zur Kenntnisname auch an unsere Mailingliste...

----------  Weitergeleitete Nachricht  ----------

Subject: Re: [Translators-de] Vorstellung Carlos Diener / emonkey
Date: Mittwoch, 18. Oktober 2006 11:20
From: Jannick Kuhr <jannick.kuhr at kdemail.net>
To: translators-de at ubuntu-eu.org

Am Mittwoch, 18. Oktober 2006 09:01 schrieb Burkhard Lück:
> Am Mittwoch, 18. Oktober 2006 08:09 schrieb Sebastian Heinlein:
> > KDE-Programme sollten nur in Absprache mit Jannick in Rosetta übersetzt
> > werden. KDE steht Upstream-seitig sehr gut dar. Jedoch könnte das
> > Kubuntu-eigene Handbuch etwas Liebe brauchen.
>
> Dito die Strings der Kubuntu-Änderungen.
>
> Auf meinem aktuellen Dapper System sehe ich immer wieder nicht übersetzte
> Strings, auf dem System, wo ich KDE branch aus den Quellen übersetzt habe,
> ist das die große Ausnahme.

Moin Burkhard,

ich freue mich, dass noch jemand aus dem KDE-Team sich Kubuntu angeschaut hat
und Du Kubuntu offensichtlich auch regelmäßig benutzt. Wie ich ja sporadisch
auf unserer Liste, in letzter Zeit aber zugebenermaßen oft direkt an Thomas,
zurückgemeldet habe, kümmere ich mich soweit es geht um die korrekte
Integration der KDE-Übersetzung.

Die Übersetzung in Kubuntu Dapper war in der Tat geradezu katastrophal und
 das lag auch fast ausschließlich an Rosetta. Der Import zahlloser, wenn
 nicht aller Programme die nicht direkt zur KDE-Distribution (also KOffice,
 Kaffeine, KMplayer, Amarok...), war fehlerhaft und so die Übersetzung weit
 unter dem Niveau einer Distribution, die die Übersetzung gar nicht anpasst
 (z.B. LFS oder Gentoo).

Für edgy bin ich soweit das möglich war, alle KDE-Programme in Rosetta
durchgegangen, habe sie auf korrekten Import, Vollständigkeit und Nutzung
unserer Upstream-Überstzung geprüft und entsprechende korrigiert bzw als Bug
gepostet. Die allermeisten der (v.a. Import-) Probleme sollten jetzt
dauerhaft gelöst und alle Übersetzungen in Rosetta komplett sein.

Änderungen und Ergänzungen von (K)Ubuntu tauchen immer direkt in den
jeweiligen Sprachdateien in Rosetta auf. Zum Beispiel dann als 40-50 neue
Strings in kdelibs. Sowas habe ich dann entsprechend unserer Richtlinien mit
übersetzt. Optimal ist diese Lösung nicht und ich würde mir in Wahrheit
wünschen, dass alle Kubuntu-Änderungen in einer gesonderten Sprachdatei
auftauchen würden, aber das ist wohl im Moment nicht drin...

Von daher denke ich, dass Kubuntu Edgy eine wesentlich bessere Übersetzung
haben dürfte, als Dapper und auch alle Änderungen von Kubuntu korrekt
übersetzt sein sollten. Die Beta1 sieht auf alle Fälle schonmal besser, wenn
auch nicht perfekt, aus... Was definitiv noch fehlt sind praktisch alle
Handbücher.

> Mein (noch) nicht überprüfter erster Eindruck:
> Für die Kubuntu-Änderungen an den KDE-Programmen gibt es keine i18n/l10
> Maschinerie wie auf dem KDE-SVN-Server.

S.o.
Hast Du nur auf Dapper (da stimmt das sicherlich) getestet oder auch eine
 Edgy Testversion? Ich hoffe ganz stark, dass das da besser war...

> Warum sind die Dateien in Rosetta eigentlich total veraltet?
> z.B. kdelibs.po:
> POT-Creation-Date in Rosetta 21.07.2006, in kde stable 15.10.2006

In Rosetta sind hoffentlich jeweils die in der Distribution verwendeten
Versionen der pot-Dateien plus Änderungen von Kubuntu drin. Für Edgy sehe ich
da z.B. "POT-Creation-Date: 2006-10-11 05:04+0000" , was der letzten Änderung
von Kubuntu an den Sourcen zu 3.5.5 entspricht. Generell ist es aber immer
so, dass die in der Distribution verwendete Version in Rosetta ist und nicht
der svn-Stand. Für Dapper sind die Dateien dann entsprechend alt.

> Burkhard Lück (kde de team)

Jannick Kuhr (dito)

-------------------------------------------------------



More information about the kde-i18n-de mailing list