Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)

Jannick Kuhr jakuhr-linux at gmx.de
Wed May 31 23:48:29 CEST 2006


Am Mittwoch, 31. Mai 2006 18:22 schrieb Thomas Diehl:
> "Kompetenzen" in freier Software hat normalerweise derjenige, der
> sich wirklich engagiert. Aus meiner Sicht spricht nichts dagegen,
> dass du dich bei denen einschreibst und für Information sorgst,
> wenn du Lust dazu hast. Dass Sachen, die das Team betreffen, dann
> im Team besprochen bzw. an die zuständigen Leute weitergereicht
> werden, versteht sich ohnehin.

Wenn Ihr mir quasi das Mandat erteilt, kann ich gerne die Mailingliste der 
Ubuntu-Übersetzer im Auge behalten und bei Problemen und Unklarheiten als 
Ansprechpartner für Sie zur Verfügung stehen.

> Umgekehrt scheint deren Koordinator auch sowas vorzuhaben
> (http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org/msg00150.html).
> Hab nach dem Blättern in ihrem Archiv überhaupt den Eindruck,
> dass das sehr interessierte und bemühte Leute sind, die halt noch
> mit den Kinderkrankheiten ihres Systems und dem Sammeln der Infos
> zu kämpfen haben.

Absolut. Ist auch mein Eindruck. Für das System können die ja nichts ;-)

Am Mittwoch, 31. Mai 2006 18:52 schrieb Stephan Johach:
> Es ergibt für mich keinen Sinn, wenn sich einer von uns Koordinatoren dort
> anmeldet oder private Diskussionen führt und ständig hier an die Liste
> berichten muss, was denn nun diskutiert wird. KDE-Übersetzung findet nunmal
> hier statt.
>
> Ich würde es daher sinnvoller finden, wenn sich die an KDE interessierten
> Ubuntu-Übersetzer hier einfinden und zumindest mitlesen. Schließlich
> laufen hier auch Absprachen, die für die deutsche KDE-Übersetzung
> "verbindlich" sind. Ich kann und will nicht auch noch auf der Ubuntu-Liste
> Übersetzungen koordinieren.

Es geht mir weniger um private Diskussionen, sondern dass einfach einmal von 
uns aus offiziell kommuniziert wird, dass die Übersetzung hier stattfindet 
und wie man das am besten gestalten kann, so dass für KDE und Ubuntu das 
beste herausspringt. Wenn dort keiner oder nur der Koordinator weiß, wie das 
laufen soll, wird es immer wieder zu Problemen kommen.

Ich dachte da in erster Linie an eine einmalige Stellungnahme zur Problematik 
und dem Hinweis, man solle bitte bei uns mitlesen, auf der Ubuntu-Liste und 
ggf. an eine entsprechende Ergänzung im Übersetzer-Wiki. Irgendwas im Sinne 
von: "KDE wird Upstream übersetzt. Wenn Du Änderungsvorschläge oder Fehler 
gefunden hast, wende Dich am besten an das KDE-Übersetzerteam auf der 
Mailigliste blablabla. Die Teamseite und weitere Informationen findest Du 
unter... (usw.)"

Wie oben gesagt, bei Bedarf kann ich das auch machen...

Schöne Grüße, Jannick


More information about the kde-i18n-de mailing list